New American Standard Bible (©1995) Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?King James Bible Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?  Acts Affliction Anguish Christ Christ's Clothing Cruel Danger Distress Famine Hardship Hunger Love Nakedness Oppression Pain Peril Persecution Separate Sword Tribulation Trouble
 Acts Affliction Anguish Christ Christ's Clothing Cruel Danger Distress Famine Food Hardship Hunger Love Nakedness Need Oppression Pain Peril Persecution Separate Sword Tribulation Trouble
 Acts Affliction Anguish Christ Christ's Clothing Cruel Danger Distress Famine Food Hardship Hunger Love Nakedness Need Oppression Pain Peril Persecution Separate Sword Tribulation TroubleAmerican King James Version Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? American Standard Version Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? Bible in Basic English Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword? Douay-Rheims Bible Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? or distress? or famine? or nakedness? or danger? or persecution? or the sword? Darby Bible Translation Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword? English Revised Version Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? Webster's Bible Translation Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? World English Bible Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? Young's Literal Translation Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Romanos 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? Romanos 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada? Romanos 8:35 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién nos apartará del amor de Cristo? tribulación? ó angustia? ó persecución? ó hambre? ó desnudez? ó peligro? ó cuchillo? Romanos 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién nos apartará de la caridad del Cristo? ¿tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o cuchillo? Romanos 8:35 Spanish: Modern ¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación? ¿angustia? ¿persecución? ¿hambre? ¿desnudez? ¿peligros? ¿espada? Romains 8:35 French: Louis Segond (1910) Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? Romains 8:35 French: Darby qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée? Romains 8:35 French: Martin (1744) Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie. Romains 8:35 French: Ostervald (1744) Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée? Roemer 8:35 German: Luther (1912) Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert? Roemer 8:35 German: Luther (1545) Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert? Roemer 8:35 German: Elberfelder (1871) Wer wird uns scheiden von der Liebe Christi? Drangsal oder Angst oder Verfolgung oder Hungersnot oder Blöße oder Gefahr oder Schwert? 羅 馬 書 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 能 使 我 們 與 基 督 的 愛 隔 絕 呢 ? 難 道 是 患 難 麼 ? 是 困 苦 麼 ? 是 逼 迫 麼 ? 是 飢 餓 麼 ? 是 赤 身 露 體 麼 ? 是 危 險 麼 ? 是 刀 劍 麼 ? 羅 馬 書 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 能 使 我 们 与 基 督 的 爱 隔 绝 呢 ? 难 道 是 患 难 麽 ? 是 困 苦 麽 ? 是 逼 迫 麽 ? 是 饥 饿 麽 ? 是 赤 身 露 体 麽 ? 是 危 险 麽 ? 是 刀 剑 麽 ? 羅 馬 書 8:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗? 羅 馬 書 8:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?是患難嗎?是困苦嗎?是迫害嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎? |  τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. χωρισει verb - future active indicative - third person singular chorizo kho-rid'-zo: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away -- depart, put asunder, separate. απο preposition apo apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπης noun - genitive singular feminine agape ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. θλιψις noun - nominative singular feminine thlipsis thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. στενοχωρια noun - nominative singular feminine stenochoria sten-okh-o-ree'-ah: narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity -- anguish, distress. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. διωγμος noun - nominative singular masculine diogmos dee-ogue-mos': persecution -- persecution. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. λιμος noun - nominative singular masculine limos lee-mos': a scarcity of food -- dearth, famine, hunger. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. γυμνοτης noun - nominative singular feminine gumnotes goom-not'-ace: nudity (absolute or comparative) -- nakedness. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. κινδυνος noun - nominative singular masculine kindunos kin'-doo-nos: danger -- peril. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. μαχαιρα noun - nominative singular feminine machaira makh'-ahee-rah: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment -- sword.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Greek Orthodox Church τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιραApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Christ danger distress famine from hardship love nakedness of or peril persecution separate shall sword the tribulation trouble us Who will Romans 8:35 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|