Romans 8:17

<< Romans 8:17 >>

And if children then heirs heirs of God __ and joint-heirs with Christ if so be that we suffer with him that we may be also glorified together
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τεκνα  noun - nominative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κληρονομοι  noun - nominative plural masculine
kleronomos  klay-ron-om'-os:  a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir.
κληρονομοι  noun - nominative plural masculine
kleronomos  klay-ron-om'-os:  a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
συγκληρονομοι  adjective - nominative plural masculine
sugkleronomos  soong-klay-ron-om'-os:  a co-heir, i.e. (by analogy) participant in common -- fellow (joint)-heir, heir together, heir with.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ειπερ  conditional
ei per  i per:  if perhaps -- if so be (that), seeing, though.
συμπασχομεν  verb - present active indicative - first person
sumpascho  soom-pas'-kho:  to experience pain jointly or of the same kind (specially, persecution; to sympathize) -- suffer with.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συνδοξασθωμεν  verb - aorist passive subjunctive - first person
sundoxazo  soon-dox-ad'-zo:  to exalt to dignity in company (i.e. similarly) with -- glorify together.

New American Standard Bible (©1995)
and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.

King James Bible
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

American King James Version
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

American Standard Version
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him , that we may be also glorified with him .

Douay-Rheims Bible
And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.

Darby Bible Translation
And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.

English Revised Version
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.

Webster's Bible Translation
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with him, that we may be glorified together.

World English Bible
and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.

Young's Literal Translation
and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι, κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συνκληρονομοι δε χριστου ειπερ συνπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν

Romans 8:17 Hebrew Bible
ואם בנים אנחנו גם ירשים נהיה ירשי אלהים וחברי המשיח בירשה אם אמנם נתענה אתו למען גם אתו נכבד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem filii et heredes heredes quidem Dei coheredes autem Christi si tamen conpatimur ut et conglorificemur

Romanos 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El .

Romanos 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y si somos hijos, somos también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El .

Romanos 8:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.

Romanos 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con el Cristo; si empero padecemos juntamente con él , para que juntamente con él seamos glorificados.

Romanos 8:17 Spanish: Modern
Y si somos hijos, también somos herederos: herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.

Romains 8:17 French: Louis Segond (1910)
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.

Romains 8:17 French: Darby
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Romains 8:17 French: Martin (1744)
Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Romains 8:17 French: Ostervald (1744)
Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Roemer 8:17 German: Luther (1912)
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.

Roemer 8:17 German: Luther (1545)
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur HERRLIchkeit erhoben werden.

Roemer 8:17 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber Kinder, so auch Erben, -Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden.

羅 馬 書 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 兒 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 們 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 榮 耀 。

羅 馬 書 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 儿 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 们 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 荣 耀 。

羅 馬 書 8:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。

羅 馬 書 8:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。


Christ Christ's Co-heirs Fellow Glorified Glory Heirs Heritage Indeed Joint Joint-heirs Order Pain Provided Share Sharers Suffer Sufferings

Children Christ Christ's Fellow Glorified Glory Heirs Heritage Indeed Joint Joint-Heirs Order Pain Part Provided Right Share Sharers Suffer Sufferings Together

Children Christ Christ's Fellow Glorified Glory Heirs Heritage Indeed Joint Joint-Heirs Order Pain Part Provided Right Share Sharers Suffer Sufferings Together

Romans 8:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible