New American Standard Bible (©1995) "Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"King James Bible Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? American King James Version Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? American Standard Version Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Douay-Rheims Bible Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? Darby Bible Translation Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory? English Revised Version Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Webster's Bible Translation Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory? World English Bible Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?" Young's Literal Translation Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam Lucas 24:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria? Lucas 24:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria?" Lucas 24:26 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? Lucas 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? Lucas 24:26 Spanish: Modern ¿No era necesario que el Cristo padeciese estas cosas y que entrara en su gloria? Luc 24:26 French: Louis Segond (1910) Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? Luc 24:26 French: Darby Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? Luc 24:26 French: Martin (1744) Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire? Luc 24:26 French: Ostervald (1744) Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? Lukas 24:26 German: Luther (1912) Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen? Lukas 24:26 German: Luther (1545) Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen? Lukas 24:26 German: Elberfelder (1871) Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? 路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ? 路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ? 路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?” 路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?” Ought not Christ to have suffered these things and to enter into his glory ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. εδει verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. παθειν verb - second aorist active middle or passive deponent pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 24:26 Multilingual Bible Luc 24:26 French Lucas 24:26 Biblia Paralela 路 加 福 音 24:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |