Luke 24:26

Behooved
Behoving
Christ
Enter
Glory
Necessary
Necessity
Ought
Suffer
Suffered

Behooved
Behoving
Christ
Didn't
Enter
Glory
Necessary
Necessity
Ought
Suffer
Suffered
Thus

Behooved
Behoving
Christ
Didn't
Enter
Glory
Necessary
Necessity
Ought
Suffer
Suffered
Thus
<< Luke 24:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"

King James Bible
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

American King James Version
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

American Standard Version
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

Douay-Rheims Bible
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?

Darby Bible Translation
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

English Revised Version
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

Webster's Bible Translation
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

World English Bible
Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"

Young's Literal Translation
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort
ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου

Luke 24:26 Hebrew Bible
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

Lucas 24:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria?

Lucas 24:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿No era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera todas estas cosas y entrara en Su gloria?"

Lucas 24:26 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

Lucas 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?

Lucas 24:26 Spanish: Modern
¿No era necesario que el Cristo padeciese estas cosas y que entrara en su gloria?

Luc 24:26 French: Louis Segond (1910)
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Luc 24:26 French: Darby
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Luc 24:26 French: Martin (1744)
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?

Luc 24:26 French: Ostervald (1744)
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Lukas 24:26 German: Luther (1912)
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

Lukas 24:26 German: Luther (1545)
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?

Lukas 24:26 German: Elberfelder (1871)
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?

路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?

路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?

路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”

路 加 福 音 24:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
Ought not Christ to have suffered these things and to enter into his glory


ουχι  particle - interrogative
ouchi  oo-khee':  not indeed -- nay, not.
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
εδει  verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
παθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
pascho  pas'-kho:  to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστον  noun - accusative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εισελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δοξαν  noun - accusative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 24:26 Multilingual Bible

Luc 24:26 French

Lucas 24:26 Biblia Paralela

路 加 福 音 24:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behooved
Behoving
Christ
Enter
Glory
Necessary
Necessity
Ought
Suffer
Suffered

Behooved
Behoving
Christ
Didn't
Enter
Glory
Necessary
Necessity
Ought
Suffer
Suffered
Thus

Behooved
Behoving
Christ
Didn't
Enter
Glory
Necessary
Necessity
Ought
Suffer
Suffered
Thus