New American Standard Bible (©1995) and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."King James Bible And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. American King James Version And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation. American Standard Version and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. Douay-Rheims Bible And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. Darby Bible Translation And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation. English Revised Version and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. Webster's Bible Translation And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. World English Bible and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation." Young's Literal Translation and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:46 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον Luke 22:46 Hebrew Bible ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem Lucas 22:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación. Lucas 22:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les dijo: "¿Por qué duermen? Levántense y oren para que no entren en tentación." Lucas 22:46 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación. Lucas 22:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. Lucas 22:46 Spanish: Modern Y les dijo: --¿Por qué dormís? Levantaos y orad, para que no entréis en tentación. Luc 22:46 French: Louis Segond (1910) et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. Luc 22:46 French: Darby et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. Luc 22:46 French: Martin (1744) Et il leur dit : pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. Luc 22:46 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. Lukas 22:46 German: Luther (1912) und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! Lukas 22:46 German: Luther (1545) Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Lukas 22:46 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet. 路 加 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 ! 路 加 福 音 22:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 ! 路 加 福 音 22:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。” 路 加 福 音 22:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。” And said unto them Why sleep ye rise and pray lest ye enter into temptation και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. καθευδετε verb - present active indicative - second person katheudo  kath-yoo'-do: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep. ανασταντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right). προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εισελθητε verb - second aorist active subjunctive - second person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πειρασμον noun - accusative singular masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try.Luke 22:46 Multilingual Bible Luc 22:46 French Lucas 22:46 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:46 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |