New American Standard Bible (©1995) When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."King James Bible And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. American King James Version And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation. American Standard Version And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. Douay-Rheims Bible And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. Darby Bible Translation And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. English Revised Version And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. Webster's Bible Translation And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation. World English Bible When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation." Young's Literal Translation and having come to the place, he said to them, 'Pray ye not to enter into temptation.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Greek Orthodox Church γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:40 Greek NT: Westcott/Hort γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem Lucas 22:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando llegó al lugar, les dijo: Orad para que no entréis en tentación. Lucas 22:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando llegó al lugar, les dijo: "Oren para que no entren en tentación." Lucas 22:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. Lucas 22:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. Lucas 22:40 Spanish: Modern Cuando llegó al lugar, les dijo: --Orad que no entréis en tentación. Luc 22:40 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. Luc 22:40 French: Darby Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. Luc 22:40 French: Martin (1744) Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. Luc 22:40 French: Ostervald (1744) Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. Lukas 22:40 German: Luther (1912) Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Lukas 22:40 German: Luther (1545) Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Lukas 22:40 German: Elberfelder (1871) Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. 路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。” 路 加 福 音 22:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。” And when he was at the place he said unto them Pray that ye enter not into temptation γενομενος verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοπου noun - genitive singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πειρασμον noun - accusative singular masculine peirasmos  pi-ras-mos': a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity -- temptation, try.Luke 22:40 Multilingual Bible Luc 22:40 French Lucas 22:40 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |