
That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light unto the people and to the Gentiles ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. παθητος adjective - nominative singular masculine pathetos  path-ay-tos':  liable (i.e. doomed) to experience pain -- suffer. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. πρωτος adjective - nominative singular masculine protos  pro'-tos: foremost (in time, place, order or importance) -- before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αναστασεως noun - genitive singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. φως noun - accusative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. μελλει verb - present active indicative - third person singular mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something καταγγελλειν verb - present active middle or passive deponent kataggello  kat-ang-gel'-lo: to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαω noun - dative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνεσιν noun - dative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
 New American Standard Bible (©1995) that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."King James Bible That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. American King James Version That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles. American Standard Version how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. Douay-Rheims Bible That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles. Darby Bible Translation namely, whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of the dead, should announce light both to the people and to the nations. English Revised Version how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. Webster's Bible Translation That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles. World English Bible how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles." Young's Literal Translation that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.' ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρωτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 Greek NT: Westcott/Hort ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus Hechos 26:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles. Hechos 26:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que el Cristo (el Mesías) había de padecer, y que por motivo de Su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo Judío como a los Gentiles." Hechos 26:23 Spanish: Reina Valera (1909) Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles. Hechos 26:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, que había de anunciar luz a este pueblo y a los gentiles. Hechos 26:23 Spanish: Modern que el Cristo había de padecer, y que por ser el primero de la resurrección de los muertos, había de anunciar luz al pueblo y a los gentiles. Actes 26:23 French: Louis Segond (1910) savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. Actes 26:23 French: Darby savoir qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations. Actes 26:23 French: Martin (1744) [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. Actes 26:23 French: Ostervald (1744) Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. Apostelgeschichte 26:23 German: Luther (1912) daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. Apostelgeschichte 26:23 German: Luther (1545) daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. Apostelgeschichte 26:23 German: Elberfelder (1871) nämlich, daß (W. ob) der Christus leiden sollte, daß (W. ob) er als Erster durch (O. aus) Totenauferstehung Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volke als auch den Nationen. 使 徒 行 傳 26:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 基 督 必 須 受 害 , 並 且 因 從 死 裡 復 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 傳 給 百 姓 和 外 邦 人 。 使 徒 行 傳 26:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 基 督 必 须 受 害 , 并 且 因 从 死 里 复 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 传 给 百 姓 和 外 邦 人 。 使 徒 行 傳 26:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。” 使 徒 行 傳 26:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”  Announce Christ Dead Gentiles Jewish Message Namely Nations Pain Proclaim Reason Resurrection Rise Rising Shew Suffer Suffering Whether
 Announce Christ Dead First Gentiles Gentiles Jewish Light Message Namely Pain Proclaim Reason Resurrection Rise Shew Show Suffer Suffering Whether
 Announce Christ Dead First Gentiles Gentiles Jewish Light Message Namely Pain Proclaim Reason Resurrection Rise Shew Show Suffer Suffering Whether
Acts 26:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |