New American Standard Bible (©1995) "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.King James Bible For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. American King James Version For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. American Standard Version For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. Douay-Rheims Bible For I have not spared to declare unto you all the counsel of God. Darby Bible Translation for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God. English Revised Version For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. Webster's Bible Translation For I have not shunned to declare to you all the counsel of God. World English Bible for I didn't shrink from declaring to you the whole counsel of God. Young's Literal Translation for I did not keep back from declaring to you all the counsel of God. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι πασαν την βουλην του θεου υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου ΠΡΑΞΕΙΣ 20:27 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι πασαν την βουλην του θεου υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis Hechos 20:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues no rehuí declarar a vosotros todo el propósito de Dios. Hechos 20:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pues no rehuí declararles todo el propósito de Dios. Hechos 20:27 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios. Hechos 20:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque no he rehuido de anunciaros todo el consejo de Dios. Hechos 20:27 Spanish: Modern porque no he rehuido el anunciaros todo el consejo de Dios. Actes 20:27 French: Louis Segond (1910) car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. Actes 20:27 French: Darby car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. Actes 20:27 French: Martin (1744) Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu. Actes 20:27 French: Ostervald (1744) Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher. Apostelgeschichte 20:27 German: Luther (1912) denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes. Apostelgeschichte 20:27 German: Luther (1545) denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat Gottes. Apostelgeschichte 20:27 German: Elberfelder (1871) denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen. 使 徒 行 傳 20:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 的 旨 意 , 我 並 沒 有 一 樣 避 諱 不 傳 給 你 們 的 。 使 徒 行 傳 20:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 的 旨 意 , 我 并 没 有 一 样 避 讳 不 传 给 你 们 的 。 使 徒 行 傳 20:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。 使 徒 行 傳 20:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。 For I have not __ shunned to declare unto you all the counsel of God ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υπεστειλαμην verb - aorist middle indicative - first person singular hupostello  hoop-os-tel'-lo: to withhold under (out of sight), i.e. (reflexively) to cower or shrink, (figuratively) to conceal (reserve) -- draw (keep) back, shun, withdraw. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αναγγειλαι verb - aorist active middle or passive deponent anaggello  an-ang-el'-lo: to announce (in detail) -- declare, rehearse, report, show, speak, tell. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βουλην noun - accusative singular feminine boule  boo-lay': volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose -- + advise, counsel, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Acts 20:27 Multilingual Bible Actes 20:27 French Hechos 20:27 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 20:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |