Acts 20:32

Able
Build
Care
Commend
Commit
Entrust
Grace
Heritage
Inheritance
Saints
Sanctified
Strong
Word

Able
Brethren
Brothers
Build
Care
Commend
Commit
Entrust
Grace
Heritage
Inheritance
Saints
Sanctified
Strong

Able
Brethren
Brothers
Build
Care
Commend
Commit
Entrust
Grace
Heritage
Inheritance
Saints
Sanctified
Strong
<< Acts 20:32 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

King James Bible
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

American King James Version
And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

American Standard Version
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

Douay-Rheims Bible
And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified.

Darby Bible Translation
And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up and give to you an inheritance among all the sanctified.

English Revised Version
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

Webster's Bible Translation
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified.

World English Bible
Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

Young's Literal Translation
and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοί, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ ἐποικοδομῆσαι καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς ἀδελφοὶ, τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ ἐποἰκοδομῆσαι, καὶ δοῦναι ὑμῖν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ κυρίῳ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τανυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τα νυν παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort
και τα νυν παρατιθεμαι υμας τω κυριω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω οικοδομησαι και δουναι την κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν

Acts 20:32 Hebrew Bible
ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus

Hechos 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, que es poderosa para edificar os y dar os la herencia entre todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ahora los encomiendo a Dios y a la palabra de Su gracia, que es poderosa para edificarlos y darles la herencia entre todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ahora también, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la Palabra de su gracia, el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.

Hechos 20:32 Spanish: Modern
Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, a aquel que tiene poder para edificar y para dar herencia entre todos los santificados.

Actes 20:32 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.

Actes 20:32 French: Darby
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés.

Actes 20:32 French: Martin (1744)
Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints.

Actes 20:32 French: Ostervald (1744)
Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.

Apostelgeschichte 20:32 German: Luther (1912)
Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.

Apostelgeschichte 20:32 German: Luther (1545)
Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.

Apostelgeschichte 20:32 German: Elberfelder (1871)
Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches (O. welcher) vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten.

使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 今 我 把 你 們 交 託 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 這 道 能 建 立 你 們 , 叫 你 們 和 一 切 成 聖 的 人 同 得 基 業 。

使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 今 我 把 你 们 交 托 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。

使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。

使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在我把你們交託給 神和他恩惠的道;這道能建立你們,也能在所有成聖的人中賜基業給你們。
And now brethren I commend you to God and to the word of his grace which is able to build you up and to give you an inheritance among all them which are sanctified


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
παρατιθεμαι  verb - present middle indicative - first person singular
paratithemi  par-at-ith'-ay-mee:  to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection) -- allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογω  noun - dative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαριτος  noun - genitive singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δυναμενω  verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
εποικοδομησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
epoikodomeo  ep-oy-kod-om-eh'-o:  to build upon, i.e. (figuratively) to rear up -- build thereon (thereupon, on, upon).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δουναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
κληρονομιαν  noun - accusative singular feminine
kleronomia  klay-ron-om-ee'-ah:  heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession -- inheritance.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ηγιασμενοις  verb - perfect passive participle - dative plural masculine
hagiazo  hag-ee-ad'-zo:  to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate -- hallow, be holy, sanctify.
πασιν  adjective - dative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

Acts 20:32 Multilingual Bible

Actes 20:32 French

Hechos 20:32 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 20:32 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Build
Care
Commend
Commit
Entrust
Grace
Heritage
Inheritance
Saints
Sanctified
Strong
Word

Able
Brethren
Brothers
Build
Care
Commend
Commit
Entrust
Grace
Heritage
Inheritance
Saints
Sanctified
Strong

Able
Brethren
Brothers
Build
Care
Commend
Commit
Entrust
Grace
Heritage
Inheritance
Saints
Sanctified
Strong