
That was the true. Light which lighteth every man __ that cometh into the world ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αληθινον adjective - nominative singular neuter alethinos  al-ay-thee-nos':  truthful -- true. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. φωτιζει verb - present active indicative - third person singular photizo  fo-tid'-zo: to shed rays, i.e. to shine or (transitively) to brighten up -- enlighten, illuminate, (bring to, give) light, make to see. παντα adjective - accusative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ερχομενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.
 New American Standard Bible (©1995) There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.King James Bible That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. American King James Version That was the true Light, which lights every man that comes into the world. American Standard Version There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. Douay-Rheims Bible That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. Darby Bible Translation The true light was that which, coming into the world, lightens every man. English Revised Version There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world. Webster's Bible Translation That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. World English Bible The true light that enlightens everyone was coming into the world. Young's Literal Translation He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὁ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum Juan 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Existía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre. Juan 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre. Juan 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. Juan 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. Juan 1:9 Spanish: Modern Aquél era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo. Jean 1:9 French: Louis Segond (1910) Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. Jean 1:9 French: Darby la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. Jean 1:9 French: Martin (1744) [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. Jean 1:9 French: Ostervald (1744) La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde. Johannes 1:9 German: Luther (1912) Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. Johannes 1:9 German: Luther (1545) Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. Johannes 1:9 German: Elberfelder (1871) Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. (d. h. sein Licht auf jeden Menschen scheinen läßt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet) 約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那光来到世界,是普照世人的真光。 約 翰 福 音 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那光來到世界,是普照世人的真光。  TRUE Enlightens Gives Illumines Lightens Lighteth
 Enlighten Gives Illumines Light True. World
 Enlighten Gives Illumines Light True. World
John 1:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |