Hebrews 2:11

Ashamed
Cause
Family
Holy
Jesus
Makes
Origin
Reason
Sanctified
Sanctifies
Sanctifieth
Sanctifying
Shame
Speak

Ashamed
Brethren
Brothers
Cause
Family
Holy
Makes
Origin
Reason
Sanctified
Sanctifies
Sanctifieth
Sanctifying
Shame
Speak

Ashamed
Brethren
Brothers
Cause
Family
Holy
Makes
Origin
Reason
Sanctified
Sanctifies
Sanctifieth
Sanctifying
Shame
Speak
<< Hebrews 2:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,

King James Bible
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

American King James Version
For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brothers,

American Standard Version
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

Douay-Rheims Bible
For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying:

Darby Bible Translation
For both he that sanctifies and those sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,

English Revised Version
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

Webster's Bible Translation
For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

World English Bible
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,

Young's Literal Translation
for both he who is sanctifying and those sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ τέ γάρ ἁγιάζω καί ὁ ἁγιάζω ἐκ εἷς πᾶς διά ὅς αἰτία οὐ ἐπαισχύνομαι ἀδελφός αὐτός καλέω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι' ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν

Hebrews 2:11 Hebrew Bible
כי גם המקדש גם המקדשים כלם מאחד המה ועל כן לא בוש מקרא להם אחים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens

Hebreos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque tanto el que santifica como los que son santificados, son todos de un Padre ; por lo cual El no se avergüenza de llamarlos hermanos,

Hebreos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque tanto el que santifica como los que son santificados, son todos de un Padre ; por lo cual El no se avergüenza de llamarlos hermanos,

Hebreos 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,

Hebreos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,

Hebreos 2:11 Spanish: Modern
Pues tanto el que santifica como los que son santificados, todos provienen de uno. Por esta razón, él no se avergüenza de llamarlos hermanos,

Hébreux 2:11 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,

Hébreux 2:11 French: Darby
Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,

Hébreux 2:11 French: Martin (1744)
Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même [père]; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères.

Hébreux 2:11 French: Ostervald (1744)
Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères,

Hebraeer 2:11 German: Luther (1912)
Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,

Hebraeer 2:11 German: Luther (1545)
Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum schämet er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,

Hebraeer 2:11 German: Elberfelder (1871)
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen,

希 伯 來 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 那 使 人 成 聖 的 和 那 些 得 以 成 聖 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 稱 他 們 為 弟 兄 也 不 以 為 恥 ,

希 伯 來 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 那 使 人 成 圣 的 和 那 些 得 以 成 圣 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 称 他 们 为 弟 兄 也 不 以 为 耻 ,

希 伯 來 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。

希 伯 來 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one for which cause he is not ashamed to call them brethren


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
αγιαζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
hagiazo  hag-ee-ad'-zo:  to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate -- hallow, be holy, sanctify.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγιαζομενοι  verb - present passive participle - nominative plural masculine
hagiazo  hag-ee-ad'-zo:  to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate -- hallow, be holy, sanctify.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ενος  adjective - genitive singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
αιτιαν  noun - accusative singular feminine
aitia  ahee-tee'-a:  a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore).
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
επαισχυνεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
epaischunomai  ep-ahee-skhoo'-nom-ahee:  to feel shame for something -- be ashamed.
αδελφους  noun - accusative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
καλειν  verb - present active infinitive
kaleo  kal-eh'-o:  to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).

Hebrews 2:11 Multilingual Bible

Hébreux 2:11 French

Hebreos 2:11 Biblia Paralela

希 伯 來 書 2:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ashamed
Cause
Family
Holy
Jesus
Makes
Origin
Reason
Sanctified
Sanctifies
Sanctifieth
Sanctifying
Shame
Speak

Ashamed
Brethren
Brothers
Cause
Family
Holy
Makes
Origin
Reason
Sanctified
Sanctifies
Sanctifieth
Sanctifying
Shame
Speak

Ashamed
Brethren
Brothers
Cause
Family
Holy
Makes
Origin
Reason
Sanctified
Sanctifies
Sanctifieth
Sanctifying
Shame
Speak