
Ye fools and blind for whether is greater the gift or the altar that sanctifieth the gift μωροι adjective - vocative plural masculine moros  mo-ros': dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, -ishness). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τυφλοι adjective - vocative plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μειζον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δωρον noun - nominative singular neuter doron  do'-ron: specially, a sacrifice -- gift, offering. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυσιαστηριον noun - nominative singular neuter thusiasterion  thoo-see-as-tay'-ree-on: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative) -- altar. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιαζον verb - present active participle - nominative singular neuter hagiazo  hag-ee-ad'-zo: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate -- hallow, be holy, sanctify. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δωρον noun - accusative singular neuter doron  do'-ron: specially, a sacrifice -- gift, offering.
 New American Standard Bible (©1995) "You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?King James Bible Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? American King James Version You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? American Standard Version Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? Douay-Rheims Bible Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? Darby Bible Translation Fools and blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift? English Revised Version Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? Webster's Bible Translation Ye fools, and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? World English Bible You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift? Young's Literal Translation Fools and blind! for which is greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Greek Orthodox Church μωροὶ καὶ τυφλοί! τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μωροὶ καὶ τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) μωροι και τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:19 Greek NT: Westcott/Hort τυφλοι τι γαρ μειζον το δωρον η το θυσιαστηριον το αγιαζον το δωρον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum Mateo 23:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ciegos!, porque ¿qué es más importante: la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda? Mateo 23:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Ciegos! Porque ¿qué es más importante: la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda? Mateo 23:19 Spanish: Reina Valera (1909) Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente? Mateo 23:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Insensatos y ciegos! Porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente? Mateo 23:19 Spanish: Modern ¡Ciegos! ¿Cuál es más importante: la ofrenda o el altar que santifica a la ofrenda? Matthieu 23:19 French: Louis Segond (1910) Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? Matthieu 23:19 French: Darby Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? Matthieu 23:19 French: Martin (1744) Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don? Matthieu 23:19 French: Ostervald (1744) Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? Matthaeus 23:19 German: Luther (1912) Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt? Matthaeus 23:19 German: Luther (1545) Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiliget? Matthaeus 23:19 German: Elberfelder (1871) Narren und Blinde! denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt? 馬 太 福 音 23:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 這 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 禮 物 呢 ? 還 是 叫 禮 物 成 聖 的 壇 呢 ? 馬 太 福 音 23:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 这 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 礼 物 呢 ? 还 是 叫 礼 物 成 圣 的 坛 呢 ? 馬 太 福 音 23:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢? 馬 太 福 音 23:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 瞎眼的人哪!到底是祭物大,還是使祭物成聖的祭壇大呢?  Altar Blind Fools Gift Greater Holy Important Makes Offering Ones Sacred Sanctifies Sanctifieth Sanctifying Whether
 Altar Blind Fools Gift Greater Holy Important Makes Offering Ones Sacred Sanctifies Sanctifieth Sanctifying Whether
 Altar Blind Fools Gift Greater Holy Important Makes Offering Ones Sacred Sanctifies Sanctifieth Sanctifying Whether
Matthew 23:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |