Matthew 16:22

Far
Favourable
Forbid
Impossible
Kind
Lot
Master
Peter
Protesting
Rebuke
Sir
Task
Thyself
Wise

Aside
Favourable
Forbid
Impossible
Kind
Lot
Master
Peter
Protesting
Rebuke
Saying
Sir
Taking
Task
Thyself
Wise

Aside
Favourable
Forbid
Impossible
Kind
Lot
Master
Peter
Protesting
Rebuke
Saying
Sir
Taking
Task
Thyself
Wise
<< Matthew 16:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."

King James Bible
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

American King James Version
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.

American Standard Version
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

Douay-Rheims Bible
And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.

Darby Bible Translation
And Peter taking him to him began to rebuke him, saying, God be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.

English Revised Version
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

Webster's Bible Translation
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.

World English Bible
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."

Young's Literal Translation
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πἐτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεως σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο

Matthew 16:22 Hebrew Bible
ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו לאמר חס לך אדני אל יהי לך כזאת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc

Mateo 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomándole aparte, Pedro comenzó a reprenderle, diciendo: ¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca te acontecerá.

Mateo 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tomando aparte a Jesús, Pedro Lo reprendió: "¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca Te acontecerá."

Mateo 16:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.

Mateo 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.

Mateo 16:22 Spanish: Modern
Pedro le tomó aparte y comenzó a reprenderle diciendo: --Señor, ten compasión de ti mismo. ¡Jamás te suceda esto!

Matthieu 16:22 French: Louis Segond (1910)
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.

Matthieu 16:22 French: Darby
Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point!

Matthieu 16:22 French: Martin (1744)
Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.

Matthieu 16:22 French: Ostervald (1744)
Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.

Matthaeus 16:22 German: Luther (1912)
Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!

Matthaeus 16:22 German: Luther (1545)
Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!

Matthaeus 16:22 German: Elberfelder (1871)
Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren.

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 說 : 主 阿 , 萬 不 可 如 此 ! 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
Then Peter took him and began to rebuke him saying Be it far from thee Lord this shall not be unto thee


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προσλαβομενος  verb - second aorist middle passive - nominative singular masculine
proslambano  pros-lam-ban'-o:  to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετρος  noun - nominative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.
ηρξατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
επιτιμαν  verb - present active infinitive
epitimao  ep-ee-tee-mah'-o:  to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ιλεως  adjective - nominative singular masculine - attic greek form
hileos  hil'-eh-oce:  cheerful (as attractive), i.e. propitious; adverbially (by Hebraism) God be gracious!, i.e. (in averting some calamity) far be it -- be it far, merciful.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
κυριε  noun - vocative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εσται  verb - future indicative - third person singular
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
σοι  personal pronoun - second person dative singular
soi  soy:  to thee -- thee, thine own, thou, thy.
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).

Matthew 16:22 Multilingual Bible

Matthieu 16:22 French

Mateo 16:22 Biblia Paralela

馬 太 福 音 16:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Far
Favourable
Forbid
Impossible
Kind
Lot
Master
Peter
Protesting
Rebuke
Sir
Task
Thyself
Wise

Aside
Favourable
Forbid
Impossible
Kind
Lot
Master
Peter
Protesting
Rebuke
Saying
Sir
Taking
Task
Thyself
Wise

Aside
Favourable
Forbid
Impossible
Kind
Lot
Master
Peter
Protesting
Rebuke
Saying
Sir
Taking
Task
Thyself
Wise