
And honour not his father or his mother he shall be free Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκυρωσατε verb - aorist active indicative - second person akuroo  ak-oo-ro'-o: to invalidate -- disannul, make of none effect. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εντολην noun - accusative singular feminine entole  en-tol-ay': injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδοσιν noun - accusative singular feminine paradosis  par-ad'-os-is: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law -- ordinance, tradition. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
 New American Standard Bible (©1995) he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.King James Bible And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. American King James Version And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition. American Standard Version he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. Douay-Rheims Bible And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. Darby Bible Translation and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching. English Revised Version he shall not honour his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. Webster's Bible Translation And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition. World English Bible he shall not honor his father or mother.' You have made the commandment of God void because of your tradition. Young's Literal Translation and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἠκυρώσατε τὸν νὸμον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ· ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τῆν παράδοσιν ὑμῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηκυρωσατε τον νομον του θεου δια την παραδοσιν υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:6 Greek NT: Westcott/Hort και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram Mateo 15:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no necesitará más honrar a su padre o a su madre. Y así invalidasteis la palabra de Dios por causa de vuestra tradición. Mateo 15:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no necesitará más honrar a su padre o a su madre.' Y así ustedes invalidaron la palabra de Dios por causa de su tradición. Mateo 15:6 Spanish: Reina Valera (1909) No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. Mateo 15:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro . Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. Mateo 15:6 Spanish: Modern no debe honrar a su padre. Así habéis invalidado la palabra de Dios por causa de vuestra tradición. Matthieu 15:6 French: Louis Segond (1910) n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. Matthieu 15:6 French: Darby -et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. Matthieu 15:6 French: Martin (1744) Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. Matthieu 15:6 French: Ostervald (1744) Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. Matthaeus 15:6 German: Luther (1912) Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. Matthaeus 15:6 German: Luther (1545) Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. Matthaeus 15:6 German: Elberfelder (1871) und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. 馬 太 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 這 就 是 你 們 藉 著 遺 傳 , 廢 了 神 的 誡 命 。 馬 太 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。 馬 太 福 音 15:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。 馬 太 福 音 15:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。  Abrogated Absolved Account Aside Command Commandment Effect Free God's Honor Honour Honouring Invalidated None Nullify Sake Teaching Thus Tradition Traditional Void Wise
 Abrogated Absolved Account Command Commandment Effect Free God's Honor Honour Honouring Mother Need Nullify Sake Teaching Tradition Traditional Void Wise Word
 Abrogated Absolved Account Command Commandment Effect Free God's Honor Honour Honouring Mother Need Nullify Sake Teaching Tradition Traditional Void Wise Word
Matthew 15:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |