New American Standard Bible (©1995) "For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.King James Bible For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. American King James Version For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it. American Standard Version For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. Douay-Rheims Bible For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. Darby Bible Translation For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it. English Revised Version For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. Webster's Bible Translation For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. World English Bible For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. Young's Literal Translation for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam Mateo 16:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí, la hallará. Mateo 16:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida (su alma) por causa de Mí, la hallará. Mateo 16:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. Mateo 16:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. Mateo 16:25 Spanish: Modern Porque el que quiera salvar su vida la perderá, y el que pierda su vida por causa de mí la hallará. Matthieu 16:25 French: Louis Segond (1910) Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. Matthieu 16:25 French: Darby car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. Matthieu 16:25 French: Martin (1744) Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera. Matthieu 16:25 French: Ostervald (1744) Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; Matthaeus 16:25 German: Luther (1912) Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. Matthaeus 16:25 German: Luther (1545) Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden. Matthaeus 16:25 German: Elberfelder (1871) Denn wer irgend sein Leben (Das griech. Wort bezeichnet beides: "Leben" und "Seele"; vergl. v 26) erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. 馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。 馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。 馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。 馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。 For whosoever __ will save his life shall lose it and whosoever __ will lose his life for my sake shall find it ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty θελη verb - present active subjunctive - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σωσαι verb - aorist active middle or passive deponent sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. απολεσει verb - future active indicative - third person singular apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δ conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty απολεση verb - aorist active subjunctive - third person singular apollumi  ap-ol'-loo-mee: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively -- destroy, die, lose, mar, perish. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ενεκεν adverb heneka  hen'-ek-ah: on account of -- because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that. εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. ευρησει verb - future active indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 16:25 Multilingual Bible Matthieu 16:25 French Mateo 16:25 Biblia Paralela 馬 太 福 音 16:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |