Matthew 19:17

<< Matthew 19:17 >>

And he said unto him Why callest thou me good there is none good but one that is God but if thou wilt enter into life keep the commandments
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
με  personal pronoun - first person accusative singular
me  meh:  me -- I, me, my.
λεγεις  verb - present active indicative - second person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αγαθον  adjective - accusative singular masculine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
αγαθος  adjective - nominative singular masculine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
θελεις  verb - present active indicative - second person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
εισελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζωην  noun - accusative singular feminine
zoe  dzo-ay':  life -- life(-time).
τηρησον  verb - aorist active middle - second person singular
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εντολας  noun - accusative plural feminine
entole  en-tol-ay':  injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept.

New American Standard Bible (©1995)
And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."

King James Bible
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

American King James Version
And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.

American Standard Version
And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

Douay-Rheims Bible
Who said to him: Why asketh thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.

Darby Bible Translation
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

English Revised Version
And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.

Webster's Bible Translation
And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

World English Bible
He said to him, "Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."

Young's Literal Translation
And he said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεὸς. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, τήρησον τὰς ἐντολάς.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ εἰπεν αὐτῷ Τί με λέγεις ἀγαθον οὐδεὶς ἀγαθός· εἰ μὴ εἷς ὅ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν τήρησον τὰς ἐντολάς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρησον τας εντολας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τας εντολας

Matthew 19:17 Hebrew Bible
ויאמר אליו מה תקראני טוב אין טוב כי אם אחד האלהים ואם חפצך לבוא אל החיים שמר את המצות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata

Mateo 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Sólo Uno es bueno; pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Mateo 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le respondió: "¿Por qué Me preguntas acerca de lo que es bueno? Sólo Uno es bueno; pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos."

Mateo 19:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Mateo 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber , Dios; y si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos.

Mateo 19:17 Spanish: Modern
Él le dijo: --¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Hay uno solo que es bueno. Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Matthieu 19:17 French: Louis Segond (1910)
Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

Matthieu 19:17 French: Darby
Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Matthieu 19:17 French: Martin (1744)
Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Matthieu 19:17 French: Ostervald (1744)
Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Matthaeus 19:17 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.

Matthaeus 19:17 German: Luther (1545)
Er aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.

Matthaeus 19:17 German: Elberfelder (1871)
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. (W. der Gute) Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote.

馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 以 善 事 問 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 為 什 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 沒 有 一 個 良 善 的 ) 。 你 若 要 進 入 永 生 , 就 當 遵 守 誡 命 。

馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 以 善 事 问 我 呢 ? 只 有 一 位 是 善 的 ( 有 古 卷 : 你 为 什 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 以 外 , 没 有 一 个 良 善 的 ) 。 你 若 要 进 入 永 生 , 就 当 遵 守 诫 命 。

馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”

馬 太 福 音 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。”


Askest Asking Callest Commandments Commands Desire Enter Except Goodness Law None Obey Questioning Replied Rules Truly Wilt Wish Wouldest

Askest Commandments Commands Desire Enter Good Jesus Life Obey Questioning Rules Want Wilt Wish Wouldest

Askest Commandments Commands Desire Enter Good Jesus Life Obey Questioning Rules Want Wilt Wish Wouldest

Matthew 19:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible