New American Standard Bible (©1995) But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,King James Bible But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, American King James Version But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, American Standard Version But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, Douay-Rheims Bible And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts: Darby Bible Translation But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts, English Revised Version But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, Webster's Bible Translation But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, World English Bible But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, Young's Literal Translation And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦσαν δὲ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis Marcos 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones: Marcos 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones: Marcos 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, Marcos 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones, Marcos 2:6 Spanish: Modern Algunos de los escribas estaban sentados allí y razonaban en sus corazones: Marc 2:6 French: Louis Segond (1910) Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux: Marc 2:6 French: Darby Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs: Marc 2:6 French: Martin (1744) Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Marc 2:6 French: Ostervald (1744) Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs: Markus 2:6 German: Luther (1912) Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: Markus 2:6 German: Luther (1545) Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: Markus 2:6 German: Elberfelder (1871) Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen: 馬 可 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 : 馬 可 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 : 馬 可 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说: 馬 可 福 音 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說: But there were certain of the scribes sitting there and reasoning in their hearts ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραμματεων noun - genitive plural masculine grammateus  gram-mat-yooce': a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). καθημενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διαλογιζομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 2:6 Multilingual Bible Marc 2:6 French Marcos 2:6 Biblia Paralela 馬 可 福 音 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |