
Why doth this ">man thus speak blasphemies who can forgive sins but God only τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. λαλει verb - present active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. βλασφημιας noun - accusative plural feminine blasphemia  blas-fay-me'-ah: vilification (especially against God) -- blasphemy, evil speaking, railing. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αφιεναι verb - present active middle or passive deponent aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αμαρτιας noun - accusative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"King James Bible Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? American King James Version Why does this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? American Standard Version Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God? Douay-Rheims Bible Why doth this man speak thus? he blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? Darby Bible Translation Why does this man thus speak? he blasphemes. Who is able to forgive sins except God alone? English Revised Version Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, even God? Webster's Bible Translation Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? World English Bible "Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?" Young's Literal Translation 'Why doth this one thus speak evil words? who is able to forgive sins except one -- God?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημὶας τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι ουτος ουτως λαλει βλασφημει τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort τι ουτος ουτως λαλει βλασφημει τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus Marcos 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué habla éste así? Está blasfemando; ¿quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? Marcos 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Por qué habla Este así? Está blasfemando; ¿quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?" Marcos 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Decían: ¿Por qué habla éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino solo Dios? Marcos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) decían : ¿Por qué habla éste blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios? Marcos 2:7 Spanish: Modern --¿Por qué habla éste así? ¡Blasfema! ¿Quién puede perdonar pecados, sino uno solo, Dios? Marc 2:7 French: Louis Segond (1910) Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul? Marc 2:7 French: Darby Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un seul, Dieu? Marc 2:7 French: Martin (1744) Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul? Marc 2:7 French: Ostervald (1744) Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul? Markus 2:7 German: Luther (1912) Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott? Markus 2:7 German: Luther (1545) Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünde vergeben denn allein Gott? Markus 2:7 German: Elberfelder (1871) Was redet dieser also? er lästert. Wer kann Sünden vergeben, als nur einer, Gott? 馬 可 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 個 人 為 甚 麼 這 樣 說 呢 ? 他 說 僭 妄 的 話 了 。 除 了 神 以 外 , 誰 能 赦 罪 呢 ? 馬 可 福 音 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 个 人 为 甚 麽 这 样 说 呢 ? 他 说 僭 妄 的 话 了 。 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ? 馬 可 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) “这个人为什么这样说话?他说僭妄的话了。除了 神一位以外,谁能赦罪呢?” 馬 可 福 音 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) “這個人為甚麼這樣說話?他說僭妄的話了。除了 神一位以外,誰能赦罪呢?”  Able Alone Blasphemes Blasphemeth Blasphemies Blaspheming Blasphemy Evil Except Forgive Forgiveness He's Pardon Respect Sins Speak Talk Thus
 Alone Blasphemes Blasphemeth Blasphemies Blaspheming Blasphemy Evil Fellow Forgive Forgiveness He's Pardon Respect Sins Speak Talk Use Way Words
 Alone Blasphemes Blasphemeth Blasphemies Blaspheming Blasphemy Evil Fellow Forgive Forgiveness He's Pardon Respect Sins Speak Talk Use Way Words
Mark 2:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |