New American Standard Bible (©1995) And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."King James Bible When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. American King James Version When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you. American Standard Version And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. Douay-Rheims Bible And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. Darby Bible Translation But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee. English Revised Version And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. Webster's Bible Translation When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. World English Bible Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." Young's Literal Translation and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον ἀφίενται σου αἱ ἁμαρτίαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata Marcos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. Marcos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: "Hijo, tus pecados te son perdonados." Marcos 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. Marcos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. Marcos 2:5 Spanish: Modern Y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: --Hijo, tus pecados te son perdonados. Marc 2:5 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. Marc 2:5 French: Darby Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. Marc 2:5 French: Martin (1744) Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Marc 2:5 French: Ostervald (1744) Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Markus 2:5 German: Luther (1912) Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. Markus 2:5 German: Luther (1545) Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. Markus 2:5 German: Elberfelder (1871) Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben. 馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。” 馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,你的罪赦了。” When Jesus saw their faith he said unto the sick of the palsy Son thy sins be forgiven thee ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραλυτικω adjective - dative singular masculine paralutikos  par-al-oo-tee-kos': as if dissolved, i.e. paralytic -- that had (sick of) the palsy. τεκνον noun - vocative singular neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. αφεωνται verb - perfect passive indicative - third person aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιαι noun - nominative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Mark 2:5 Multilingual Bible Marc 2:5 French Marcos 2:5 Biblia Paralela 馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |