Mark 2:1

<< Mark 2:1 >>

And again he entered into Capernaum after some days and it was noised that he was in the house
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εισηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
καπερναουμ  proper noun
Kapernaoum  cap-er-nah-oom':  Capernaum (i.e. Caphanachum), a place in Palestine -- Capernaum.
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
ημερων  noun - genitive plural feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηκουσθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
akouo  ak-oo'-o:  to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
οικον  noun - accusative singular masculine
oikos  oy'-kos:  a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

New American Standard Bible (©1995)
When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.

King James Bible
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

American King James Version
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

American Standard Version
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

Douay-Rheims Bible
AND again he entered into Capharnaum after some days.

Darby Bible Translation
And he entered again into Capernaum after several days, and it was reported that he was at the house;

English Revised Version
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

Webster's Bible Translation
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house.

World English Bible
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.

Young's Literal Translation
And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

Mark 2:1 Hebrew Bible
ויהי מקץ ימים בשובו אל כפר נחום וישמעו כי הוא בבית׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et iterum intravit Capharnaum post dies

Marcos 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: Modern
Cuando él entró otra vez en Capernaúm después de algunos días, se oyó que estaba en casa.

Marc 2:1 French: Louis Segond (1910)
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,

Marc 2:1 French: Darby
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.

Marc 2:1 French: Martin (1744)
Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison.

Marc 2:1 French: Ostervald (1744)
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.

Markus 2:1 German: Luther (1912)
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

Markus 2:1 German: Luther (1545)
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

Markus 2:1 German: Elberfelder (1871)
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.

馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 ,

馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,

馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
治好瘫子(太9:1-8;路5:18-26)

馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
治好癱子(太9:1~8;路5:18~26)過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,


Afterward Capernaum Caper'na-um Entered Home News Noised Reported Returned Several Understood

Afterward Capernaum Caper'na-Um Entered Few Heard Home House Jesus Later News Noised Reported Several Soon Understood

Afterward Capernaum Caper'na-Um Entered Few Heard Home House Jesus Later News Noised Reported Several Soon Understood

Mark 2:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible