
And again he entered into Capernaum after some days and it was noised that he was in the house και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases καπερναουμ proper noun Kapernaoum  cap-er-nah-oom': Capernaum (i.e. Caphanachum), a place in Palestine -- Capernaum. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ημερων noun - genitive plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκουσθη verb - aorist passive indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.King James Bible And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. American King James Version And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. American Standard Version And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. Douay-Rheims Bible AND again he entered into Capharnaum after some days. Darby Bible Translation And he entered again into Capernaum after several days, and it was reported that he was at the house; English Revised Version And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. Webster's Bible Translation And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house. World English Bible When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. Young's Literal Translation And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et iterum intravit Capharnaum post dies Marcos 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa. Marcos 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa. Marcos 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. Marcos 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. Marcos 2:1 Spanish: Modern Cuando él entró otra vez en Capernaúm después de algunos días, se oyó que estaba en casa. Marc 2:1 French: Louis Segond (1910) Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison, Marc 2:1 French: Darby Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. Marc 2:1 French: Martin (1744) Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. Marc 2:1 French: Ostervald (1744) Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison. Markus 2:1 German: Luther (1912) Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. Markus 2:1 German: Luther (1545) Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. Markus 2:1 German: Elberfelder (1871) Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei. 馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 , 馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 , 馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好瘫子(太9:1-8;路5:18-26) 馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好癱子(太9:1~8;路5:18~26)過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,  Afterward Capernaum Caper'na-um Entered Home News Noised Reported Returned Several Understood
 Afterward Capernaum Caper'na-Um Entered Few Heard Home House Jesus Later News Noised Reported Several Soon Understood
 Afterward Capernaum Caper'na-Um Entered Few Heard Home House Jesus Later News Noised Reported Several Soon Understood
Mark 2:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |