New American Standard Bible (©1995) Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.King James Bible And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. American King James Version And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. American Standard Version And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. Douay-Rheims Bible AND entering into a boat, he passed over the water and came into his own city. Darby Bible Translation And going on board the ship, he passed over and came to his own city. English Revised Version And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. Webster's Bible Translation And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city. World English Bible He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. Young's Literal Translation And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam Mateo 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado y llegó a su ciudad. Mateo 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado del mar y llegó a Su ciudad. Mateo 9:1 Spanish: Reina Valera (1909) ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad. Mateo 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad. Mateo 9:1 Spanish: Modern Habiendo entrado en la barca, Jesús pasó a la otra orilla y llegó a su propia ciudad. Matthieu 9:1 French: Louis Segond (1910) Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. Matthieu 9:1 French: Darby Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville. Matthieu 9:1 French: Martin (1744) Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. Matthaeus 9:1 German: Luther (1912) Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. Matthaeus 9:1 German: Luther (1545) Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt. Matthaeus 9:1 German: Elberfelder (1871) Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. (d. i. Kapernaum, (vergl. Kap. 4,13)) 馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 上 了 船 , 渡 過 海 , 來 到 自 己 的 城 裡 。 馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。 And he entered into a ship and passed over and came into his own city και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμβας verb - second aorist active passive - nominative singular masculine embaino  em-ba'-hee-no: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool) -- come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). διεπερασεν verb - aorist active indicative - third person singular diaperao  dee-ap-er-ah'-o: to cross entirely -- go over, pass (over), sail over. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.Matthew 9:1 Multilingual Bible Matthieu 9:1 French Mateo 9:1 Biblia Paralela 馬 太 福 音 9:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |