
And behold there arose a great tempest in the sea insomuch that the ship was covered with the waves but he was asleep και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. σεισμος noun - nominative singular masculine seismos  sice-mos': a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake -- earthquake, tempest. μεγας adjective - nominative singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασση noun - dative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - nominative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). καλυπτεσθαι verb - present passive middle or passive deponent kalupto  kal-oop'-to: to cover up -- cover, hide. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυματων noun - genitive plural neuter kuma  koo'-mah:  a billow (as bursting or toppling) -- wave. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκαθευδεν verb - imperfect active indicative - third person singular katheudo  kath-yoo'-do: to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep.
 New American Standard Bible (©1995) And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.King James Bible And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. American King James Version And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep. American Standard Version And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. Douay-Rheims Bible And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. Darby Bible Translation and behold, the water became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept. English Revised Version And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. Webster's Bible Translation And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. World English Bible Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep. Young's Literal Translation and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυματῶν, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat Mateo 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido. Mateo 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar de Galilea, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido. Mateo 8:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. Mateo 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía. Mateo 8:24 Spanish: Modern Y de repente se levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas cubrían la barca, pero él dormía. Matthieu 8:24 French: Louis Segond (1910) Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. Matthieu 8:24 French: Darby et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. Matthieu 8:24 French: Martin (1744) Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. Matthieu 8:24 French: Ostervald (1744) Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait. Matthaeus 8:24 German: Luther (1912) Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. Matthaeus 8:24 German: Luther (1545) Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief. Matthaeus 8:24 German: Elberfelder (1871) Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief. 馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。 馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。 馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。 馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。  Agitated Asleep Behold Boat Covered Engulf Furious Insomuch Lake Ship Sleeping Slept Storm Suddenly Swamped Swept Tempest Threatened Violent Waves
 Agitated Asleep Boat Covered Engulf Great Insomuch Jesus Lake Sea Ship Sleeping Slept Storm Suddenly Swamped Swept Tempest Threatened Violent Warning Water Waves
 Agitated Asleep Boat Covered Engulf Great Insomuch Jesus Lake Sea Ship Sleeping Slept Storm Suddenly Swamped Swept Tempest Threatened Violent Warning Water Waves
Matthew 8:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |