Matthew 8:24

<< Matthew 8:24 >>

And behold there arose a great tempest in the sea insomuch that the ship was covered with the waves but he was asleep
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
σεισμος  noun - nominative singular masculine
seismos  sice-mos':  a commotion, i.e. (of the air) a gale, (of the ground) an earthquake -- earthquake, tempest.
μεγας  adjective - nominative singular masculine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
εγενετο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασση  noun - dative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
ωστε  conjunction
hoste  hoce'-teh:  so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλοιον  noun - nominative singular neuter
ploion  ploy'-on:  a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
καλυπτεσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
kalupto  kal-oop'-to:  to cover up -- cover, hide.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κυματων  noun - genitive plural neuter
kuma  koo'-mah:  a billow (as bursting or toppling) -- wave.
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εκαθευδεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
katheudo  kath-yoo'-do:  to lie down to rest, i.e. (by implication) to fall asleep -- (be a-)sleep.

New American Standard Bible (©1995)
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.

King James Bible
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

American King James Version
And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

American Standard Version
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

Douay-Rheims Bible
And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.

Darby Bible Translation
and behold, the water became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.

English Revised Version
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

Webster's Bible Translation
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.

World English Bible
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.

Young's Literal Translation
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυματῶν, αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:24 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν

Matthew 8:24 Hebrew Bible
והנה סער גדול היה בים ותכסה האניה בגלים והוא ישן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat

Mateo 8:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

Mateo 8:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y de pronto se desató una gran tormenta en el mar de Galilea, de modo que las olas cubrían la barca; pero Jesús estaba dormido.

Mateo 8:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Mateo 8:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

Mateo 8:24 Spanish: Modern
Y de repente se levantó una tempestad tan grande en el mar que las olas cubrían la barca, pero él dormía.

Matthieu 8:24 French: Louis Segond (1910)
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

Matthieu 8:24 French: Darby
et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait.

Matthieu 8:24 French: Martin (1744)
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait.

Matthieu 8:24 French: Ostervald (1744)
Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les flots; mais il dormait.

Matthaeus 8:24 German: Luther (1912)
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Matthaeus 8:24 German: Luther (1545)
Und siehe, da erhub sich ein groß Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.

Matthaeus 8:24 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, es erhob sich ein großes Ungestüm auf dem See, so daß das Schiff von den Wellen bedeckt wurde; er aber schlief.

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
海 裡 忽 然 起 了 暴 風 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 蓋 ; 耶 穌 卻 睡 著 了 。

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。

馬 太 福 音 8:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
忽然海上起了狂風,甚至船都被波濤掩蓋,但耶穌卻睡著了。


Agitated Asleep Behold Boat Covered Engulf Furious Insomuch Lake Ship Sleeping Slept Storm Suddenly Swamped Swept Tempest Threatened Violent Waves

Agitated Asleep Boat Covered Engulf Great Insomuch Jesus Lake Sea Ship Sleeping Slept Storm Suddenly Swamped Swept Tempest Threatened Violent Warning Water Waves

Agitated Asleep Boat Covered Engulf Great Insomuch Jesus Lake Sea Ship Sleeping Slept Storm Suddenly Swamped Swept Tempest Threatened Violent Warning Water Waves

Matthew 8:24 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible