Luke 8:23

<< Luke 8:23 >>

But as they sailed he fell asleep and there came down a storm of wind on the lake and they were filled with water and were in jeopardy
πλεοντων  verb - present active participle - genitive plural masculine
pleo  pleh'-o:  (through the idea of plunging through the water); to pass in a vessel -- sail.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αφυπνωσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
aphupnoo  af-oop-no'-o:  to become awake, i.e. (by implication) to drop (off) in slumber -- fall asleep.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατεβη  verb - second aorist active indicative - third person singular
katabaino  kat-ab-ah'-ee-no:  to descend -- come (get, go, step) down, fall (down).
λαιλαψ  noun - nominative singular feminine
lailaps  lah'-ee-laps:  a whirlwind (squall) -- storm, tempest.
ανεμου  noun - genitive singular masculine
anemos  an'-em-os:  wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λιμνην  noun - accusative singular feminine
limne  lim'-nay:  a pond (large or small) -- lake.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
συνεπληρουντο  verb - imperfect passive indicative - third person
sumpleroo  soom-play-ro'-o:  to implenish completely, i.e. (of space) to swamp (a boat), or (of time) to accomplish (passive, be complete) -- (fully) come, fill up.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκινδυνευον  verb - imperfect active indicative - third person
kinduneuo  kin-doon-yoo'-o:  to undergo peril -- be in danger, be (stand) in jeopardy.

New American Standard Bible (©1995)
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.

King James Bible
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

American King James Version
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

American Standard Version
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water , and were in jeopardy.

Douay-Rheims Bible
And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger.

Darby Bible Translation
And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled with water, and were in danger;

English Revised Version
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.

Webster's Bible Translation
But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

World English Bible
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.

Young's Literal Translation
and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσε. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον

Luke 8:23 Hebrew Bible
ויהי בלכתם באניה וישכב ויישן ורוח סערה ירדה על הים וישטפו עליהם המים ויהיו בסכנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur

Lucas 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a anegarse y corrían peligro.

Lucas 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero mientras ellos navegaban, El se durmió; y una violenta tempestad descendió sobre el lago, y comenzaron a hundirse y corrían peligro.

Lucas 8:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.

Lucas 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua , y peligraban.

Lucas 8:23 Spanish: Modern
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Entonces se desencadenó una tempestad de viento en el lago, y ellos se anegaban y peligraban.

Luc 8:23 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.

Luc 8:23 French: Darby
Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril.

Luc 8:23 French: Martin (1744)
Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.

Luc 8:23 French: Ostervald (1744)
Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger.

Lukas 8:23 German: Luther (1912)
Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.

Lukas 8:23 German: Luther (1545)
Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr.

Lukas 8:23 German: Elberfelder (1871)
Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich (W. sie wurden gefüllt) mit Wasser, und sie waren in Gefahr.

路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 行 的 時 候 , 耶 穌 睡 著 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 , 船 將 滿 了 水 , 甚 是 危 險 。

路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。

路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。

路 加 福 音 8:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。


Along Amounts Asleep Boat Danger Dangerous Deadly Deeply Descended During Fell Fierce Fill Filled Filling Full Gale Jeopardy Lake Passage Peril Sailed Sailing Sleep Squall Storm Sudden Swamped Taking Wind

Amounts Asleep Board Boat Cross Danger Dangerous Descended Disciples Fell Filled Great Jeopardy Lake Sail Sailed Side Sleep Storm Swamped Water Wind

Amounts Asleep Board Boat Cross Danger Dangerous Descended Disciples Fell Filled Great Jeopardy Lake Sail Sailed Side Sleep Storm Swamped Water Wind

Luke 8:23 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible