New American Standard Bible (©1995) Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord? Awake, do not reject us forever.King James Bible Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. American King James Version Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever. American Standard Version Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever. Douay-Rheims Bible Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. Darby Bible Translation Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast us not off for ever. English Revised Version Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. Webster's Bible Translation Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. World English Bible Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Don't reject us forever. Young's Literal Translation Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (43-23) consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum Salmos 44:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Despierta! ¿Por qué duermes, Señor? ¡Levántate! No nos rechaces para siempre. Salmos 44:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Despierta! ¿Por qué duermes, Señor? ¡Levántate! No nos rechaces para siempre. Salmos 44:23 Spanish: Reina Valera (1909) Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre. Salmos 44:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no nos deseches para siempre. Salmos 44:23 Spanish: Modern Despierta; ¿por qué duermes, oh Señor? Despierta; no nos abandones para siempre. Psaume 44:23 French: Louis Segond (1910) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! Psaume 44:23 French: Darby Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. Psaume 44:23 French: Martin (1744) Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. Psaume 44:23 French: Ostervald (1744) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! Psalm 44:23 German: Luther (1912) Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! Psalm 44:23 German: Luther (1545) Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe. Psalm 44:23 German: Elberfelder (1871) Erwache! warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig! 詩 篇 44:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 啊 , 求 你 睡 醒 , 為 何 儘 睡 呢 ? 求 你 興 起 , 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 ! 詩 篇 44:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 啊 , 求 你 睡 醒 , 为 何 尽 睡 呢 ? 求 你 兴 起 , 不 要 永 远 丢 弃 我 们 ! 詩 篇 44:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。 詩 篇 44:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主啊!求你醒來,為甚麼還睡著呢?求你起來,不要永遠棄絕我們。 Awake why sleepest thou O Lord arise cast us not off for ever Awake `uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self). why sleepest yashen (yaw-shane') to be slack or languid, i.e. (by implication) sleep (figuratively, to die); also to grow old, stale or inveterate -- old (store), remain long, (make to) sleep. thou O Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. arise quwts (koots) to awake -- arise, (be) (a-)wake, watch. cast us not off zanach (zaw-nakh') cast away (off), remove far away (off). for ever netsach (neh'-tsakh) a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)Psalm 44:23 Multilingual Bible Psaume 44:23 French Salmos 44:23 Biblia Paralela 詩 篇 44:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |