
Awake why sleepest thou O Lord arise cast us not off for ever Awake `uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self). why sleepest yashen (yaw-shane') to be slack or languid, i.e. (by implication) sleep (figuratively, to die); also to grow old, stale or inveterate -- old (store), remain long, (make to) sleep. thou O Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. arise quwts (koots) to awake -- arise, (be) (a-)wake, watch. cast us not off zanach (zaw-nakh') cast away (off), remove far away (off). for ever netsach (neh'-tsakh) a goal, i.e. the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (i.e. to the most distant point of view)
 New American Standard Bible (©1995) Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord? Awake, do not reject us forever.King James Bible Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. American King James Version Awake, why sleep you, O Lord? arise, cast us not off for ever. American Standard Version Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever. Douay-Rheims Bible Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. Darby Bible Translation Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast us not off for ever. English Revised Version Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. Webster's Bible Translation Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. World English Bible Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Don't reject us forever. Young's Literal Translation Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (43-23) consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum Salmos 44:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Despierta! ¿Por qué duermes, Señor? ¡Levántate! No nos rechaces para siempre. Salmos 44:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Despierta! ¿Por qué duermes, Señor? ¡Levántate! No nos rechaces para siempre. Salmos 44:23 Spanish: Reina Valera (1909) Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre. Salmos 44:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no nos deseches para siempre. Salmos 44:23 Spanish: Modern Despierta; ¿por qué duermes, oh Señor? Despierta; no nos abandones para siempre. Psaume 44:23 French: Louis Segond (1910) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! Psaume 44:23 French: Darby Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. Psaume 44:23 French: Martin (1744) Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. Psaume 44:23 French: Ostervald (1744) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! Psalm 44:23 German: Luther (1912) Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar! Psalm 44:23 German: Luther (1545) Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe. Psalm 44:23 German: Elberfelder (1871) Erwache! warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig! 詩 篇 44:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 啊 , 求 你 睡 醒 , 為 何 儘 睡 呢 ? 求 你 興 起 , 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 ! 詩 篇 44:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 啊 , 求 你 睡 醒 , 为 何 尽 睡 呢 ? 求 你 兴 起 , 不 要 永 远 丢 弃 我 们 ! 詩 篇 44:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。 詩 篇 44:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主啊!求你醒來,為甚麼還睡著呢?求你起來,不要永遠棄絕我們。  Arise Arouse Awake Cast Forever O Reject Rouse Sleep Sleepest Sleeping Stir Thyself Wake
 Arise Arouse Awake Cast Forever Help Reject Rouse Sleep Sleepest Sleeping Stir Thyself Wake
 Arise Arouse Awake Cast Forever Help Reject Rouse Sleep Sleepest Sleeping Stir Thyself Wake
Psalm 44:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |