New American Standard Bible (©1995) "You would lie down and none would disturb you, And many would entreat your favor.King James Bible Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. American King James Version Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall make suit to you. American Standard Version Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee. Douay-Rheims Bible Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. Darby Bible Translation Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour. English Revised Version Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. Webster's Bible Translation Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yes, many shall make suit to thee. World English Bible Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor. Young's Literal Translation And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi Job 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Descansarás y nadie te atemorizará, y muchos procurarán tu favor. Job 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Descansarás y nadie te atemorizará, Y muchos buscarán tu favor. Job 11:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. Job 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y te acostarás, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán. Job 11:19 Spanish: Modern Te recostarás, y no habrá quien te espante; muchos implorarán tu favor. Job 11:19 French: Louis Segond (1910) Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. Job 11:19 French: Darby Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. Job 11:19 French: Martin (1744) Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour. Job 11:19 French: Ostervald (1744) Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. Hiob 11:19 German: Luther (1912) würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. Hiob 11:19 German: Luther (1545) Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. Hiob 11:19 German: Elberfelder (1871) Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen. 約 伯 記 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 , 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。 約 伯 記 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 躺 卧 , 无 人 惊 吓 , 且 有 许 多 人 向 你 求 恩 。 約 伯 記 11:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你躺卧,不受惊吓,必有很多人求你的情面。 約 伯 記 11:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你躺臥,不受驚嚇,必有很多人求你的情面。 Also thou shalt lie down and none shall make thee afraid yea many shall make suit unto thee Also thou shalt lie down rabats (raw-bats') to crouch (on all four legs folded, like a recumbent animal); be implication, to recline, repose, brood, lurk, imbed and none shall make thee afraid charad (khaw-rad') to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety) -- be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble. yea many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) shall make suit chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat unto thee paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Job 11:19 Multilingual Bible Job 11:19 French Job 11:19 Biblia Paralela 約 伯 記 11:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |