New American Standard Bible (©1995) For You are not a God who takes pleasure in wickedness; No evil dwells with You.King James Bible For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. American King James Version For you are not a God that has pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with you. American Standard Version For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee. Douay-Rheims Bible In the morning I will stand before thee, and will see: because thou art not a God that willest iniquity. Darby Bible Translation For thou art not a ùGod that hath pleasure in wickedness; evil shall not sojourn with thee. English Revised Version For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: evil shall not sojourn with thee. Webster's Bible Translation For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. World English Bible For you are not a God who has pleasure in wickedness. Evil can't live with you. Young's Literal Translation For not a God desiring wickedness art Thou, Evil inhabiteth Thee not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (5-5) mane praeparabor ad te et contemplabor quoniam non es deus volens iniquitatem tu Salmos 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque tú no eres un Dios que se complace en la maldad; el mal no mora contigo. Salmos 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque Tú no eres un Dios que se complace en la maldad; El mal no mora en Ti. Salmos 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tú no eres un Dios que ame la maldad: El malo no habitará junto á ti. Salmos 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque tú no eres un Dios que ame la maldad: El malo no habitará junto a ti. Salmos 5:4 Spanish: Modern Porque tú no eres un Dios que se complace en la perversidad; la maldad no habitará junto a ti. Psaume 5:4 French: Louis Segond (1910) Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. Psaume 5:4 French: Darby Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. Psaume 5:4 French: Martin (1744) Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. Psaume 5:4 French: Ostervald (1744) Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. Psalm 5:4 German: Luther (1912) Denn du bist nicht ein Gott, dem gottloses Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht vor dir. Psalm 5:4 German: Luther (1545) HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken und drauf merken. Psalm 5:4 German: Elberfelder (1871) Denn nicht ein Gott (El) bist du, der an Gesetzlosigkeit Gefallen hat; bei dir wird das Böse (O. der Böse) nicht weilen. 詩 篇 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 你 不 是 喜 悅 惡 事 的 神 , 惡 人 不 能 與 你 同 居 。 詩 篇 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 你 不 是 喜 悦 恶 事 的 神 , 恶 人 不 能 与 你 同 居 。 詩 篇 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你是不喜爱邪恶的 神,恶人不能与你同住。 詩 篇 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你是不喜愛邪惡的 神,惡人不能與你同住。 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness neither shall evil dwell with thee For thou art not a God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) that hath pleasure chaphets (khaw-fates') pleased with -- delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish. in wickedness resha` (reh'-shah) a wrong (especially moral) -- iniquity, wicked(-ness). neither shall evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). dwell guwr (goor) to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid) with theePsalm 5:4 Multilingual Bible Psaume 5:4 French Salmos 5:4 Biblia Paralela 詩 篇 5:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |