New American Standard Bible (©1995) "Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.King James Bible Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. American King James Version Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man. American Standard Version Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man. Douay-Rheims Bible Thy wickedness may hurt a man that is like thee : and thy justice may help the son of man. Darby Bible Translation Thy wickedness may affect a man as thou art, and thy righteousness a son of man. English Revised Version Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit a son of man. Webster's Bible Translation Thy wickedness may hurt a man as thou art: and thy righteousness may profit the son of man. World English Bible Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man. Young's Literal Translation For a man like thyself is thy wickedness, And for a son of man thy righteousness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tua Job 35:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Para un hombre como tú es tu maldad, y para un hijo de hombre tu justicia. Job 35:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tu maldad es para un hombre como tú, Y tu justicia para un hijo de hombre. Job 35:8 Spanish: Reina Valera (1909) Al hombre como tú dañará tu impiedad, Y al hijo del hombre aprovechará tu justicia. Job 35:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al hombre como tú dañará tu impiedad, y al hijo del hombre aprovechará tu justicia. Job 35:8 Spanish: Modern Tu impiedad es para un hombre como tú, y tu justicia para el ser humano. Job 35:8 French: Louis Segond (1910) Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. Job 35:8 French: Darby Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice. Job 35:8 French: Martin (1744) C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté [peut nuire]; et c'est au fils d'un homme que ta justice [peut être utile]. Job 35:8 French: Ostervald (1744) C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile. Hiob 35:8 German: Luther (1912) Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit. Hiob 35:8 German: Luther (1545) Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit. Hiob 35:8 German: Elberfelder (1871) Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit. 約 伯 記 35:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 過 惡 或 能 害 你 這 類 的 人 ; 你 的 公 義 或 能 叫 世 人 得 益 處 。 約 伯 記 35:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 过 恶 或 能 害 你 这 类 的 人 ; 你 的 公 义 或 能 叫 世 人 得 益 处 。 約 伯 記 35:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。 約 伯 記 35:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的邪惡只能害像你的人,你的公義也只能叫世人得益。 |