New American Standard Bible (©1995) So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.King James Bible To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. American King James Version To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. American Standard Version So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. Douay-Rheims Bible They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. Darby Bible Translation To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: English Revised Version In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. Webster's Bible Translation To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. World English Bible So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. Young's Literal Translation In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream Job 30:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Moraban en valles de terror, en las cuevas de la tierra y de las peñas. Job 30:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Moraban en valles de terror, En las cuevas de la tierra y de las peñas. Job 30:6 Spanish: Reina Valera (1909) Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. Job 30:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. Job 30:6 Spanish: Modern Habitan en los barrancos de los arroyos, en los huecos de la tierra y de las peñas. Job 30:6 French: Louis Segond (1910) Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; Job 30:6 French: Darby Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; Job 30:6 French: Martin (1744) Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. Job 30:6 French: Ostervald (1744) Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. Hiob 30:6 German: Luther (1912) in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; Hiob 30:6 German: Luther (1545) An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen. Hiob 30:6 German: Elberfelder (1871) In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 約 伯 記 30:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ; 約 伯 記 30:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ; 約 伯 記 30:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以致他们住在惊吓谷之中,在地洞和岩穴之间; 約 伯 記 30:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間; To dwell in the clifts of the valleys in caves of the earth and in the rocks To dwell shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). in the clifts `aruwts (aw-roots') feared, i.e. (concretely) a horrible place or chasm -- cliffs. of the valleys nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. in caves chowr (khore) a cavity, socket, den -- cave, hole. of the earth `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. and in the rocks keph (kafe) a hollow rock -- rock.Job 30:6 Multilingual Bible Job 30:6 French Job 30:6 Biblia Paralela 約 伯 記 30:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |