New American Standard Bible (©1995) "Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, that I hid a hundred prophets of the LORD by fifties in a cave, and provided them with bread and water?King James Bible Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? American King James Version Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? American Standard Version Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? Douay-Rheims Bible Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water? Darby Bible Translation Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water? English Revised Version Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread an water? Webster's Bible Translation Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? World English Bible Wasn't it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh, how I hid one hundred men of Yahweh's prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water? Young's Literal Translation 'Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua 1 Reyes 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel mató a los profetas del SEÑOR, que escondí a cien de los profetas del SEÑOR de cincuenta en cincuenta en una cueva, y los sustenté con pan y agua? 1 Reyes 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel mató a los profetas del SEÑOR, que escondí a cien de los profetas del SEÑOR de cincuenta en cincuenta en una cueva, y los sustenté con pan y agua? 1 Reyes 18:13 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No ha sido dicho á mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba á los profetas de Jehová que escondí cien: varones de los profetas de Jehová: que escondí cien varones de los profetas de Jehová de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve á pan y agu 1 Reyes 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No ha sido dicho a mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba a los profetas del SEÑOR; que escondí de los profetas del SEÑOR cien varones de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve a pan y agua? 1 Reyes 18:13 Spanish: Modern ¿No le han contado a mi señor lo que hice cuando Jezabel mataba a los profetas de Jehovah, cómo escondí en una cueva a cien de ellos de cincuenta en cincuenta y los sustenté con pan y agua? 1 Rois 18:13 French: Louis Segond (1910) N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau. 1 Rois 18:13 French: Darby N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau? 1 Rois 18:13 French: Martin (1744) N'a-t-on point dit à mon Seigneur ce que je fis quand Izebel tuait les Prophètes de l'Eternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? 1 Rois 18:13 French: Ostervald (1744) N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau? 1 Koenige 18:13 German: Luther (1912) Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser? {~} 1 Koenige 18:13 German: Luther (1545) Ist's meinem HERRN nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERRN erwürgete, daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hie fünfzig und da fünfzig in der Höhle, und versorgete sie mit Brot und Wasser? 1 Koenige 18:13 German: Elberfelder (1871) Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jehovas tötete? daß ich von den Propheten Jehovas hundert Mann versteckte, je fünfzig Mann in eine Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte? 列 王 紀 上 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 洗 別 殺 耶 和 華 眾 先 知 的 時 候 , 我 將 耶 和 華 的 一 百 個 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 個 洞 裡 , 拿 餅 和 水 供 養 他 們 , 豈 沒 有 人 將 這 事 告 訴 我 主 麼 ? 列 王 紀 上 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 洗 别 杀 耶 和 华 众 先 知 的 时 候 , 我 将 耶 和 华 的 一 百 个 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 个 洞 里 , 拿 饼 和 水 供 养 他 们 , 岂 没 有 人 将 这 事 告 诉 我 主 麽 ? 列 王 紀 上 18:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道没有人把我所作的事告诉我主吗?就是耶洗别杀害耶和华众先知的时候,我把一百个先知,五十人一组的分别藏在山洞里,又用饼和水供养他们。 列 王 紀 上 18:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道沒有人把我所作的事告訴我主嗎?就是耶洗別殺害耶和華眾先知的時候,我把一百個先知,五十人一組的分別藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave and fed them with bread and water Was it not told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. what I did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application when Jezebel 'Iyzebel (ee-zeh'-bel) Izebel, the wife of king Ahab -- Jezebel. slew harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. the prophets nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. how I hid chaba' (khaw-baw') to secrete -- held, hide (self), do secretly. an hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of the LORD'S Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. prophets nabiy' (naw-bee') a prophet or (generally) inspired man -- prophecy, that prophesy, prophet. by fifty chamishshiym (kham-ish-sheem') fifty -- fifty. in a cave m`arah (meh-aw-raw') a cavern (as dark) -- cave, den, hole. and fed kuwl (kool) to keep in; hence, to measure; figuratively, to maintain them with bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. and water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).1 Kings 18:13 Multilingual Bible 1 Rois 18:13 French 1 Reyes 18:13 Biblia Paralela 列 王 紀 上 18:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |