Job 39:10

<< Job 39:10 >>

Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow or will he harrow the valleys after thee
Canst thou bind
qashar  (kaw-shar')
to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league) -- bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason).
the unicorn
r'em  (reh-ame')
a wild bull (from its conspicuousness) -- unicorn.
with his band
`aboth  (ab-oth')
something intwined, i.e. a string, wreath or foliage -- band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain).
in the furrow
telem  (teh'-lem)
a bank or terrace -- furrow, ridge.
or will he harrow
sadad  (saw-dad')
to abrade, i.e. harrow a field -- break clods, harrow.
the valleys
`emeq  (ay'-mek)
a vale (i.e. broad depression) -- dale, vale, valley (often used as a part of proper names).
after
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
thee

New American Standard Bible (©1995)
"Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

King James Bible
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

American King James Version
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?

American Standard Version
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?

Douay-Rheims Bible
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?

Darby Bible Translation
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

English Revised Version
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Webster's Bible Translation
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

World English Bible
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?

Young's Literal Translation
Dost thou bind a Reem in a furrow with his thick band? Doth he harrow valleys after thee?

איוב 39:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֲ‍ֽתִקְשָׁר־רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹתֹ֑ו אִם־יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃

איוב 39:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ה‍תקשר־רים בתלם עבתו אם־ישדד עמקים אחריך׃

איוב 39:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֲ‍תִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃

איוב 39:10 Hebrew Bible
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te

Job 39:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?

Job 39:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, O rastrillará los valles en pos de ti?

Job 39:10 Spanish: Reina Valera (1909)
(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Job 39:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

Job 39:10 Spanish: Modern
¿Atarás al toro salvaje con coyundas para el surco? ¿Rastrillará los valles tras de ti?

Job 39:10 French: Louis Segond (1910)
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

Job 39:10 French: Darby
(39:13) Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?

Job 39:10 French: Martin (1744)
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?

Job 39:10 French: Ostervald (1744)
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?

Hiob 39:10 German: Luther (1912)
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?

Hiob 39:10 German: Luther (1545)
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?

Hiob 39:10 German: Elberfelder (1871)
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche (Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können) binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?

約 伯 記 39:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

約 伯 記 39:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?

約 伯 記 39:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?

約 伯 記 39:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?


Band Behind Bind Buffalo Canst Cord Cords Furrow Harness Harrow Hold Ox Plough Pulling Reem Ropes Thick Till Turning Unicorn Valleys Wild Wild-ox

Band Bind Buffalo Cord Cords Furrow Harness Harrow Hold Ox Plough Pulling Reem Ropes Thick Turning Unicorn Valleys Wild Wild-Ox

Band Bind Buffalo Cord Cords Furrow Harness Harrow Hold Ox Plough Pulling Reem Ropes Thick Turning Unicorn Valleys Wild Wild-Ox

Job 39:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible