Job 39:15

<< Job 39:15 >>

And forgetteth that the foot may crush them or that the wild beast may break them
And forgetteth
shakach  (shaw-kakh')
to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention -- at all, (cause to) forget.
that the foot
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
may crush
zuwr  (zoor)
to press together, &? tighten -- close, rush, thrust together.
them or that the wild
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
beast
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
may break
duwsh  (doosh)
to trample or thresh -- break, tear, thresh, tread out (down), at grass.
them

New American Standard Bible (©1995)
And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.

King James Bible
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

American King James Version
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

American Standard Version
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

Douay-Rheims Bible
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.

Darby Bible Translation
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.

English Revised Version
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.

Webster's Bible Translation
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

World English Bible
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.

Young's Literal Translation
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.

איוב 39:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃

איוב 39:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותשכח כי־רגל תזורה וחית השדה תדושה׃

איוב 39:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃

איוב 39:15 Hebrew Bible
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant

Job 39:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.

Job 39:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Se olvida de que algún pie los puede aplastar, O una bestia salvaje los puede pisotear.

Job 39:15 Spanish: Reina Valera (1909)
(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.

Job 39:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.

Job 39:15 Spanish: Modern
Y se olvida que un pie los puede aplastar o que los animales del campo los pueden pisotear.

Job 39:15 French: Louis Segond (1910)
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.

Job 39:15 French: Darby
(39:18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;

Job 39:15 French: Martin (1744)
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.

Job 39:15 French: Ostervald (1744)
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

Hiob 39:15 German: Luther (1912)
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.

Hiob 39:15 German: Luther (1545)
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.

Hiob 39:15 German: Elberfelder (1871)
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.

約 伯 記 39:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

約 伯 記 39:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。

約 伯 記 39:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。

約 伯 記 39:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。


Animal Beast Beasts Break Broken Crush Crushed Field Foot Forgets Forgetteth Forgetting Press Trample Tread Wild

Animal Beast Beasts Break Broken Crush Crushed Field Foot Forgets Forgetteth Forgetting Press Thought Trample Tread Unmindful Wild

Animal Beast Beasts Break Broken Crush Crushed Field Foot Forgets Forgetteth Forgetting Press Thought Trample Tread Unmindful Wild

Job 39:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible