Job 24:11

<< Job 24:11 >>

Which make oil within their walls and tread their winepresses and suffer thirst
Which make oil
tsahar  (tsaw-har')
to glisten; to press out oil -- make oil.
within
beyn  (bane)
a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or -- among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), in, out of, whether (it be...or), within.
their walls
shuwr  (shoor)
a wall (as going about) -- wall.
and tread
darak  (daw-rak')
to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending) -- archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
their winepresses
yeqeb  (yeh'-keb)
a trough (as dug out); specifically, a wine-vat (whether the lower one, into which the juice drains; or the upper, in which the grapes are crushed)
and suffer thirst
tsame'  (tsaw-may')
to thirst -- (be a-, suffer) thirst(-y).

New American Standard Bible (©1995)
"Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.

King James Bible
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

American King James Version
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

American Standard Version
They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.

Douay-Rheims Bible
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.

Darby Bible Translation
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.

English Revised Version
They make oil within the walls of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.

Webster's Bible Translation
Who make oil within their walls, and tread their wine-presses, and suffer thirst.

World English Bible
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.

Young's Literal Translation
Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.

איוב 24:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בֵּין־שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃

איוב 24:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בין־שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃

איוב 24:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בֵּין־שׁוּרֹתָם יַצְהִירוּ יְקָבִים דָּרְכוּ וַיִּצְמָאוּ׃

איוב 24:11 Hebrew Bible
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt

Job 24:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entre sus paredes producen aceite; pisan los lagares, pero pasan sed.

Job 24:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entre sus paredes producen aceite; Pisan los lagares, pero pasan sed.

Job 24:11 Spanish: Reina Valera (1909)
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.

Job 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.

Job 24:11 Spanish: Modern
Entre sus muros exprimen el aceite; pisan uvas en lagares, pero siguen sedientos.

Job 24:11 French: Louis Segond (1910)
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

Job 24:11 French: Darby
Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.

Job 24:11 French: Martin (1744)
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.

Job 24:11 French: Ostervald (1744)
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

Hiob 24:11 German: Luther (1912)
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

Hiob 24:11 German: Luther (1545)
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

Hiob 24:11 German: Elberfelder (1871)
zwischen ihren (d. h. der Gottlosen) Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter (Eig. die Kufen) und dursten.

約 伯 記 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。

約 伯 記 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。

約 伯 記 24:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。

約 伯 記 24:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們在那些人的行列之內榨油,又踹酒,自己仍然口渴。


Crushing Drink Grapes Lines Oil Olive Olives Olive-trees Press Presses Produce Rows Suffer Terraces Thirst Though Tread Trodden Walls Wicked Wine Winepresses Wine-presses Within Yet

Crush Crushing Drink Grapes Lines Oil Olive Olives Olive-Trees Press Presses Produce Rows Suffer Terraces Thirst Tread Trodden Walls Wicked Wine Winepresses Wine-Presses Within

Crush Crushing Drink Grapes Lines Oil Olive Olives Olive-Trees Press Presses Produce Rows Suffer Terraces Thirst Tread Trodden Walls Wicked Wine Winepresses Wine-Presses Within

Job 24:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible