New American Standard Bible (©1995) "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.King James Bible Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. American King James Version Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them. American Standard Version From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. Douay-Rheims Bible Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. Darby Bible Translation Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety. English Revised Version From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly. Webster's Bible Translation Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. World English Bible From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly. Young's Literal Translation Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur Job 24:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Desde la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos, pero Dios no hace caso a su oración. Job 24:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Desde la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos, Pero Dios no hace caso a su súplica. Job 24:12 Spanish: Reina Valera (1909) De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. Job 24:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo. Job 24:12 Spanish: Modern Desde la ciudad gimen los moribundos, y clama el alma de los heridos de muerte. Pero Dios no atiende su oración. Job 24:12 French: Louis Segond (1910) Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! Job 24:12 French: Darby Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet. Job 24:12 French: Martin (1744) Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui. Job 24:12 French: Ostervald (1744) Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités! Hiob 24:12 German: Luther (1912) Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht. Hiob 24:12 German: Luther (1545) Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und Gott stürzet sie nicht. Hiob 24:12 German: Elberfelder (1871) Von der Stadt her ächzen Sterbende, (So mit veränderter Punktierung; W. Männer) und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an. 約 伯 記 24:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。 約 伯 記 24:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。 約 伯 記 24:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。 約 伯 記 24:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人從城裡唉哼,受傷的人呼求, 神卻不理會惡人的愚妄。 Men groan from out of the city and the soul of the wounded crieth out yet God layeth not folly to them Men math (math) an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural) -- + few, friends, men, persons, small. groan na'aq (naw-ak') to groan -- groan. from out of the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and the soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of the wounded chalal (khaw-lawl') pierced (especially to death); figuratively, polluted -- kill, profane, slain (man), slew, (deadly) wounded. crieth out shava` (shaw-vah') to be free; but used only causatively and reflexively, to halloo (for help, i.e. freedom from some trouble) -- cry (aloud, out), shout. yet God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. layeth suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. not folly tiphlah (tif-law') frivolity -- folly, foolishly. to themJob 24:12 Multilingual Bible Job 24:12 French Job 24:12 Biblia Paralela 約 伯 記 24:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |