New American Standard Bible (©1995) "What a help you are to the weak! How you have saved the arm without strength!King James Bible How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? American King James Version How have you helped him that is without power? how save you the arm that has no strength? American Standard Version How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength! Douay-Rheims Bible Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength? Darby Bible Translation How hast thou helped the powerless; how saved the arm that is without strength! English Revised Version How hast thou helped him that is without power! how hast thou saved the arm that hath no strength! Webster's Bible Translation How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? World English Bible "How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength! Young's Literal Translation What -- thou hast helped the powerless, Saved an arm not strong! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis Job 26:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Qué ayuda eres para el débil! ¡Cómo has salvado al brazo sin fuerza! Job 26:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Qué ayuda eres para el débil! ¡Cómo has salvado al brazo sin fuerza! Job 26:2 Spanish: Reina Valera (1909) ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has amparado al brazo sin fortaleza? Job 26:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has salvado con tu brazo al que no tiene fortaleza? Job 26:2 Spanish: Modern
Job 26:2 French: Louis Segond (1910) Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! Job 26:2 French: Darby Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force! Job 26:2 French: Martin (1744) Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force. Job 26:2 French: Ostervald (1744) Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! Hiob 26:2 German: Luther (1912) Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat! Hiob 26:2 German: Luther (1545) Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat? Hiob 26:2 German: Elberfelder (1871) Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet! 約 伯 記 26:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 能 的 人 蒙 你 何 等 的 幫 助 ! 膀 臂 無 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 ! 約 伯 記 26:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 能 的 人 蒙 你 何 等 的 帮 助 ! 膀 臂 无 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 ! 約 伯 記 26:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “无能力的,你怎样帮助他,膀臂无力的,你怎样拯救他! 約 伯 記 26:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “無能力的,你怎樣幫助他,膀臂無力的,你怎樣拯救他! How hast thou helped him that is without power how savest thou the arm that hath no strength How hast thou helped `azar (aw-zar') to surround, i.e. protect or aid -- help, succour. him that is without power koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard how savest yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor thou the arm zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. that hath no lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) strength `oz (oze) strength in various applications (force, security, majesty, praise) -- boldness, loud, might, power, strength, strong.Job 26:2 Multilingual Bible Job 26:2 French Job 26:2 Biblia Paralela 約 伯 記 26:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |