New American Standard Bible (©1995) "O our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude who are coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You."King James Bible O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. American King James Version O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are on you. American Standard Version O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but out eyes are upon thee. Douay-Rheims Bible O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. Darby Bible Translation Our God, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee. English Revised Version O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. Webster's Bible Translation O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. World English Bible Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do, but our eyes are on you." Young's Literal Translation O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee are our eyes.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te 2 Crónicas 20:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh Dios nuestro, ¿no los juzgarás? Porque no tenemos fuerza alguna delante de esta gran multitud que viene contra nosotros, y no sabemos qué hacer; pero nuestros ojos están vueltos hacia ti. 2 Crónicas 20:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Oh Dios nuestro, ¿no los juzgarás? Porque no tenemos fuerza alguna delante de esta gran multitud que viene contra nosotros, y no sabemos qué hacer; pero nuestros ojos están vueltos hacia Ti." 2 Crónicas 20:12 Spanish: Reina Valera (1909) Oh Dios nuestro! ¿no los juzgarás tú? porque en nosotros no hay fuerza contra tan grande multitud que viene contra nosotros: no sabemos lo que hemos de hacer, mas á ti volvemos nuestros ojos. 2 Crónicas 20:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Oh Dios nuestro! ¿No los juzgarás tú? Porque en nosotros no hay fuerza contra tan grande multitud que viene contra nosotros; no sabemos lo que hemos de hacer, mas a ti están puestos nuestros ojos. 2 Crónicas 20:12 Spanish: Modern Oh Dios nuestro, ¿no los juzgarás tú? Porque nosotros no disponemos de fuerzas contra esta multitud tan grande que viene contra nosotros. No sabemos qué hacer, pero en ti ponemos nuestros ojos." 2 Chroniques 20:12 French: Louis Segond (1910) O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s'avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. 2 Chroniques 20:12 French: Darby O notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi! 2 Chroniques 20:12 French: Martin (1744) Ô notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? vu qu'il n'y a point de force en nous [pour subsister] devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire; mais nos yeux sont sur toi. 2 Chroniques 20:12 French: Ostervald (1744) O notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi. 2 Chronik 20:12 German: Luther (1912) Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen; sondern unsre Augen sehen nach dir. 2 Chronik 20:12 German: Luther (1545) Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsere Augen sehen nach dir. 2 Chronik 20:12 German: Elberfelder (1871) Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft vor dieser großen Menge, die wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern auf dich sind unsere Augen gerichtet. 歷 代 志 下 20:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 的 神 啊 , 你 不 懲 罰 他 們 麼 ? 因 為 我 們 無 力 抵 擋 這 來 攻 擊 我 們 的 大 軍 , 我 們 也 不 知 道 怎 樣 行 , 我 們 的 眼 目 單 仰 望 你 。 歷 代 志 下 20:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 的 神 啊 , 你 不 惩 罚 他 们 麽 ? 因 为 我 们 无 力 抵 挡 这 来 攻 击 我 们 的 大 军 , 我 们 也 不 知 道 怎 样 行 , 我 们 的 眼 目 单 仰 望 你 。 歷 代 志 下 20:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。” 歷 代 志 下 20:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們的 神啊,你不懲罰他們嗎?因為我們沒有力量抵擋這來攻打我們的大軍;我們也不知道該作甚麼;我們的眼睛只有仰望你。” O our God wilt thou not judge them for we have no might against this great company that cometh against us neither know we what to do but our eyes are upon thee O our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. wilt thou not judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate them for we have no might koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard against paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) this great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) company hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. that cometh bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) against us neither know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially we 'anachnuw (an-akh'-noo) we -- ourselves, us, we. what to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application but our eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) are upon thee2 Chronicles 20:12 Multilingual Bible 2 Chroniques 20:12 French 2 Crónicas 20:12 Biblia Paralela 歷 代 志 下 20:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |