New American Standard Bible (©1995) For my eyes are toward You, O GOD, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.King James Bible But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. American King James Version But my eyes are to you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute. American Standard Version For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute. Douay-Rheims Bible But o to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. Darby Bible Translation For unto thee, Jehovah, Lord, are mine eyes; in thee do I trust: leave not my soul destitute. English Revised Version For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute. Webster's Bible Translation But my eyes are to thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. World English Bible For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don't leave my soul destitute. Young's Literal Translation But to Thee, O Jehovah, my Lord, are mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (140-7) sicut agricola cum scindit terram sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi Salmos 141:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque mis ojos miran hacia ti, oh DIOS, Señor; en ti me refugio, no me desampares. Salmos 141:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque mis ojos miran hacia Ti, oh DIOS, Señor; En Ti me refugio, no me desampares. Salmos 141:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto á ti, oh Jehová Señor, miran mis ojos: En ti he confiado, no desampares mi alma. Salmos 141:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto a ti, oh DIOS el Señor, miran mis ojos; en ti he confiado, no desampares mi alma. Salmos 141:8 Spanish: Modern Por eso, oh Señor Jehovah, hacia ti miran mis ojos. En ti me refugio; no expongas mi vida. Psaume 141:8 French: Louis Segond (1910) C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme! Psaume 141:8 French: Darby Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme. Psaume 141:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme. Psaume 141:8 French: Ostervald (1744) Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! Psalm 141:8 German: Luther (1912) Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht. Psalm 141:8 German: Luther (1545) Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich; verstoße meine Seele nicht! Psalm 141:8 German: Elberfelder (1871) Doch (O. Denn) auf dich, Jehova, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis! (Eig. schütte meine Seele nicht aus) 詩 篇 141:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 ─ 耶 和 華 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 將 我 撇 得 孤 苦 ! 詩 篇 141:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 ─ 耶 和 华 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 将 我 撇 得 孤 苦 ! 詩 篇 141:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。 詩 篇 141:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主耶和華啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我喪命。 But mine eyes are unto thee O GOD the Lord in thee is my trust leave not my soul destitute But mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) are unto thee O GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. in thee is my trust chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust. leave `arah (aw-raw') to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish -- leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover. not my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) destitute `arah (aw-raw') to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish -- leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.Psalm 141:8 Multilingual Bible Psaume 141:8 French Salmos 141:8 Biblia Paralela 詩 篇 141:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |