New American Standard Bible (©1995) For my eyes are toward You, O GOD, the Lord; In You I take refuge; do not leave me defenseless.King James Bible But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. American King James Version But my eyes are to you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute. American Standard Version For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute. Douay-Rheims Bible But o to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. Darby Bible Translation For unto thee, Jehovah, Lord, are mine eyes; in thee do I trust: leave not my soul destitute. English Revised Version For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute. Webster's Bible Translation But my eyes are to thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. World English Bible For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don't leave my soul destitute. Young's Literal Translation But to Thee, O Jehovah, my Lord, are mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (140-7) sicut agricola cum scindit terram sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi Salmos 141:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque mis ojos miran hacia ti, oh DIOS, Señor; en ti me refugio, no me desampares. Salmos 141:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque mis ojos miran hacia Ti, oh DIOS, Señor; En Ti me refugio, no me desampares. Salmos 141:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto á ti, oh Jehová Señor, miran mis ojos: En ti he confiado, no desampares mi alma. Salmos 141:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto a ti, oh DIOS el Señor, miran mis ojos; en ti he confiado, no desampares mi alma. Salmos 141:8 Spanish: Modern Por eso, oh Señor Jehovah, hacia ti miran mis ojos. En ti me refugio; no expongas mi vida. Psaume 141:8 French: Louis Segond (1910) C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme! Psaume 141:8 French: Darby Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme. Psaume 141:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme. Psaume 141:8 French: Ostervald (1744) Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! Psalm 141:8 German: Luther (1912) Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht. Psalm 141:8 German: Luther (1545) Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich; verstoße meine Seele nicht! Psalm 141:8 German: Elberfelder (1871) Doch (O. Denn) auf dich, Jehova, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis! (Eig. schütte meine Seele nicht aus) 詩 篇 141:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 ─ 耶 和 華 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 將 我 撇 得 孤 苦 ! 詩 篇 141:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 ─ 耶 和 华 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 将 我 撇 得 孤 苦 ! 詩 篇 141:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。 詩 篇 141:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主耶和華啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我喪命。 |  | But mine eyes are unto thee O GOD the Lord in thee is my trust leave not my soul destitute But mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) are unto thee O GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. in thee is my trust chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust. leave `arah (aw-raw') to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish -- leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover. not my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) destitute `arah (aw-raw') to be (causatively, make) bare; hence, to empty, pour out, demolish -- leave destitute, discover, empty, make naked, pour (out), rase, spread self, uncover.
 Bare Death Defenseless Destitute Hope Leave O Pour Refuge Seek Soul Sovereign Trust Trusted
 Bare Death Destitute Eyes Fixed Hope Leave Pour Refuge Seek Soul Sovereign Trust Trusted Turned
 Bare Death Destitute Eyes Fixed Hope Leave Pour Refuge Seek Soul Sovereign Trust Trusted TurnedPsalm 141:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |