New American Standard Bible (©1995) So I will have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.King James Bible So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. American King James Version So shall I have with which to answer him that reproaches me: for I trust in your word. American Standard Version So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word. Douay-Rheims Bible So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words. Darby Bible Translation So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me; for I confide in thy word. English Revised Version So shall I have an answer for him that reproacheth me; for I trust in thy word. Webster's Bible Translation So shall I have with which to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. World English Bible So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word. Young's Literal Translation And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Thy word. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-42) et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone tuo Salmos 119:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tendré respuesta para el que me afrenta, pues confío en tu palabra. Salmos 119:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así tendré respuesta para el que me afrenta, Pues confío en Tu palabra. Salmos 119:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y daré por respuesta á mi avergonzador, Que en tu palabra he confiado. Salmos 119:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado. Salmos 119:42 Spanish: Modern Entonces daré respuesta al que me afrenta, porque en tu palabra he confiado. Psaume 119:42 French: Louis Segond (1910) Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole. Psaume 119:42 French: Darby Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole. Psaume 119:42 French: Martin (1744) Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre : car j'ai mis ma confiance en ta parole. Psaume 119:42 French: Ostervald (1744) Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole. Psalm 119:42 German: Luther (1912) daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort. Psalm 119:42 German: Luther (1545) daß ich antworten möge meinem Lästerer; denn ich verlasse mich auf dein Wort. Psalm 119:42 German: Elberfelder (1871) So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort. 詩 篇 119:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 有 話 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 話 。 詩 篇 119:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 有 话 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 话 。 詩 篇 119:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就有话回答那羞辱我的,因为我倚靠你的话。 詩 篇 119:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就有話回答那羞辱我的,因為我倚靠你的話。 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me for I trust in thy word So shall I have wherewith dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause to answer `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce him that reproacheth charaph. (khaw-raf') to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame me for I trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in thy word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causePsalm 119:42 Multilingual Bible Psaume 119:42 French Salmos 119:42 Biblia Paralela 詩 篇 119:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |