New American Standard Bible (©1995) It is better to take refuge in the LORD Than to trust in princes.King James Bible It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. American King James Version It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. American Standard Version It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes. Douay-Rheims Bible It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. Darby Bible Translation It is better to trust in Jehovah than to put confidence in nobles. English Revised Version It is better to trust in the LORD, than to put confidence in princes. Webster's Bible Translation It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. World English Bible It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes. Young's Literal Translation Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (117-9) melius est sperare in Domino quam sperare in principibus Salmos 118:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es mejor refugiarse en el SEÑOR que confiar en príncipes. Salmos 118:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Es mejor refugiarse en el SEÑOR Que confiar en príncipes. Salmos 118:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mejor es esperar en Jehová Que esperar en príncipes. Salmos 118:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mejor es esperar en el SEÑOR que esperar en príncipes. Salmos 118:9 Spanish: Modern Mejor es refugiarse en Jehovah que confiar en los poderosos. Psaume 118:9 French: Louis Segond (1910) Mieux vaut chercher un refuge en l'Eternel Que de se confier aux grands. Psaume 118:9 French: Darby Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. Psaume 118:9 French: Martin (1744) Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux [d'entre les peuples]. Psaume 118:9 French: Ostervald (1744) Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. Psalm 118:9 German: Luther (1912) Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten. Psalm 118:9 German: Luther (1545) Es ist gut auf den HERRN vertrauen und sich nicht verlassen auf Fürsten. Psalm 118:9 German: Elberfelder (1871) Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten. 詩 篇 118:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 投 靠 耶 和 華 , 強 似 倚 賴 王 子 。 詩 篇 118:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 投 靠 耶 和 华 , 强 似 倚 赖 王 子 。 詩 篇 118:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 投靠耶和华,胜过倚靠王子。 詩 篇 118:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 投靠耶和華,勝過倚靠王子。 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes It is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to trust chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust. in the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. than to put confidence batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in princes nadiyb (naw-deeb') voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant) -- free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted).Psalm 118:9 Multilingual Bible Psaume 118:9 French Salmos 118:9 Biblia Paralela 詩 篇 118:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |