New American Standard Bible (©1995) Many are saying of my soul, "There is no deliverance for him in God." Selah.King James Bible Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. American King James Version Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. American Standard Version Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. Selah Douay-Rheims Bible Many say to my soul: There is no salvation for him in his God. Darby Bible Translation Many say of my soul, There is no salvation for him in God. Selah. English Revised Version Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah Webster's Bible Translation Many there are who say of my soul, There is no help for him in God. Selah. World English Bible Many there are who say of my soul, "There is no help for him in God." Selah. Young's Literal Translation Many are saying of my soul, 'There is no salvation for him in God.' Selah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (3-3) multi dicunt animae meae non est salus huic in Deo semper Salmos 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Muchos dicen de mí: Para él no hay salvación en Dios. Selah Salmos 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Muchos dicen de mi: "Para él no hay salvación en Dios." (Selah) Salmos 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Muchos dicen de mi vida: No hay para él salud en Dios. (Selah.) Salmos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Muchos dicen de mi alma: No hay para él salud en Dios. (Selah.) Salmos 3:2 Spanish: Modern Muchos dicen acerca de mí: "¡Dios no lo librará!" (Selah) Psaume 3:2 French: Louis Segond (1910) Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! -Pause. Psaume 3:2 French: Darby Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. Psaume 3:2 French: Martin (1744) Plusieurs disent de mon âme : il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. Psaume 3:2 French: Ostervald (1744) Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause). Psalm 3:2 German: Luther (1912) Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela.) Psalm 3:2 German: Luther (1545) Ach, HERR, wie ist meiner Feinde so viel, und setzen sich so viele wider mich! Psalm 3:2 German: Elberfelder (1871) Viele sagen von meiner Seele: Es ist keine Rettung für ihn bei (W. in) Gott! (Sela.) (Bedeutet wahrsch.: Zwischenspiel, od. Verstärkung der begleitenden Musik) 詩 篇 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 人 議 論 我 說 : 他 得 不 著 神 的 幫 助 。 ( 細 拉 ) 詩 篇 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 人 议 论 我 说 : 他 得 不 着 神 的 帮 助 。 ( 细 拉 ) 詩 篇 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉) 詩 篇 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有很多人議論我說:“他從 神那裡得不到救助。”(細拉) Many there be which say of my soul There is no help for him in God Selah Many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) there be which say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) of my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) There is no help yshuw`ah (yesh-oo'-aw) something saved, i.e. (abstractly) deliverance; hence, aid, victory, prosperity -- deliverance, health, help(-ing), salvation, save, saving (health), welfare. for him in God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. Selah celah (seh'-law) suspension (of music), i.e. pause -- Selah.Psalm 3:2 Multilingual Bible Psaume 3:2 French Salmos 3:2 Biblia Paralela 詩 篇 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |