
Because there is wrath beware lest he take thee away with his stroke then a great ransom cannot deliver thee Because there is wrath chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). beware lest he take thee away cuwth (sooth) to prick, i.e. (figuratively) stimulate; by implication, to seduce -- entice, move, persuade, provoke, remove, set on, stir up, take away. with his stroke cepheq (say'-fek) chastisement; also satiety -- stroke, sufficiency. then a great rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). ransom kopher (ko'-fer) a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price cannot deliver natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. thee
 New American Standard Bible (©1995) "Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.King James Bible Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. American King James Version Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you. American Standard Version For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. Douay-Rheims Bible Therefore let not anger overcome thee to oppress any man : neither let multitude of gifts turn thee aside. Darby Bible Translation Because there is wrath, beware lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee. English Revised Version Because there is wrath, beware lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. Webster's Bible Translation Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. World English Bible Don't let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. Young's Literal Translation Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te Job 36:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ten cuidado, no sea que el furor te induzca a burlarte; no dejes que la grandeza del rescate te extravíe. Job 36:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ten cuidado, no sea que el furor te seduzca a burlarte; No dejes que la grandeza del rescate te extravíe. Job 36:18 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. Job 36:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate. Job 36:18 Spanish: Modern Por lo cual teme, no sea que te tiente la abundancia, ni el mucho soborno te desvíe. Job 36:18 French: Louis Segond (1910) Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! Job 36:18 French: Darby Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. Job 36:18 French: Martin (1744) Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. Job 36:18 French: Ostervald (1744) Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. Hiob 36:18 German: Luther (1912) Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. Hiob 36:18 German: Luther (1545) Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe. Hiob 36:18 German: Elberfelder (1871) Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur (Eig. in) Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht! 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 容 忿 怒 触 动 你 , 使 你 不 服 责 罚 ; 也 不 可 因 赎 价 大 就 偏 行 。 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要小心不可讓忿怒激動你,以致侮慢 神,也不要因贖價大而偏離正道。  Abundance Aside Atonement Avail Beware Bribe Chastisement Chastisements Deliver Entice Entices Greatness Large Led Lest Move Ransom Riches Scoffing Size Stir Stroke Sufficiency Turn Wrath
 Abundance Atonement Avail Beware Bribe Careful Chastisement Chastisements Deliver Entice Entices Great Greatness Move Ransom Riches Scoffing Size Stir Stroke Sufficiency Turn Wrath
 Abundance Atonement Avail Beware Bribe Careful Chastisement Chastisements Deliver Entice Entices Great Greatness Move Ransom Riches Scoffing Size Stir Stroke Sufficiency Turn Wrath
Job 36:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |