New American Standard Bible (©1995) "Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.King James Bible Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. American King James Version Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you. American Standard Version For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside. Douay-Rheims Bible Therefore let not anger overcome thee to oppress any man : neither let multitude of gifts turn thee aside. Darby Bible Translation Because there is wrath, beware lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee. English Revised Version Because there is wrath, beware lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside. Webster's Bible Translation Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. World English Bible Don't let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside. Young's Literal Translation Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te Job 36:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ten cuidado, no sea que el furor te induzca a burlarte; no dejes que la grandeza del rescate te extravíe. Job 36:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ten cuidado, no sea que el furor te seduzca a burlarte; No dejes que la grandeza del rescate te extravíe. Job 36:18 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate. Job 36:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual de temer es que no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate. Job 36:18 Spanish: Modern Por lo cual teme, no sea que te tiente la abundancia, ni el mucho soborno te desvíe. Job 36:18 French: Louis Segond (1910) Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! Job 36:18 French: Darby Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. Job 36:18 French: Martin (1744) Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer. Job 36:18 French: Ostervald (1744) Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. Hiob 36:18 German: Luther (1912) Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. Hiob 36:18 German: Luther (1545) Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe. Hiob 36:18 German: Elberfelder (1871) Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur (Eig. in) Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht! 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 容 忿 怒 触 动 你 , 使 你 不 服 责 罚 ; 也 不 可 因 赎 价 大 就 偏 行 。 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。 約 伯 記 36:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要小心不可讓忿怒激動你,以致侮慢 神,也不要因贖價大而偏離正道。 Because there is wrath beware lest he take thee away with his stroke then a great ransom cannot deliver thee Because there is wrath chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). beware lest he take thee away cuwth (sooth) to prick, i.e. (figuratively) stimulate; by implication, to seduce -- entice, move, persuade, provoke, remove, set on, stir up, take away. with his stroke cepheq (say'-fek) chastisement; also satiety -- stroke, sufficiency. then a great rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). ransom kopher (ko'-fer) a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price cannot deliver natah (naw-taw') to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield. thee Job 36:18 Multilingual Bible Job 36:18 French Job 36:18 Biblia Paralela 約 伯 記 36:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |