New American Standard Bible (©1995) "Have I said, 'Give me something,' Or, 'Offer a bribe for me from your wealth,'King James Bible Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? American King James Version Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance? American Standard Version Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? Douay-Rheims Bible Did I say: Bring to me, and give me of your substance? Darby Bible Translation Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance? English Revised Version Did I say, Give unto me? or, offer a present for me of your substance? Webster's Bible Translation Did I say, Bring to me? or Give a reward for me of your substance? World English Bible Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?' Young's Literal Translation Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi Job 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso he dicho: ``Dadme algo^, ``De vuestra riqueza ofrecedme un soborno, Job 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso he dicho: 'Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno, Job 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; Job 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Os he dicho yo : Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda; Job 6:22 Spanish: Modern ¿Acaso yo os he dicho: "Traedme algo", o: "De vuestros recursos ofreced algo en mi favor", Job 6:22 French: Louis Segond (1910) Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, Job 6:22 French: Darby Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, Job 6:22 French: Martin (1744) Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien? Job 6:22 French: Ostervald (1744) Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; Hiob 6:22 German: Luther (1912) Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir Hiob 6:22 German: Luther (1545) Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir Hiob 6:22 German: Elberfelder (1871) Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen; 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ? 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ? 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗? 約 伯 記 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎? Did I say Bring unto me or Give a reward for me of your substance Did I say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Bring yahab (yaw-hab') to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come -- ascribe, bring, come on, give, go, set, take. unto me or Give a reward shachad (shaw-khad') to donate, i.e. bribe -- hire, give a reward. for me of your substance koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizardJob 6:22 Multilingual Bible Job 6:22 French Job 6:22 Biblia Paralela 約 伯 記 6:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |