
And the king said What honour and dignity hath been done to Mordecai for this Then said the king's servants that ministered unto him There is nothing done for him And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What honour yqar (yek-awr') value, i.e. (concretely) wealth; abstractly, costliness, dignity -- honour, precious (things), price. and dignity gduwlah (ghed-oo-law') greatness; (concretely) mighty acts -- dignity, great things(-ness), majesty. hath been done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to Mordecai Mordkay (mor-dek-ah'-ee) Mordecai, an Israelite -- Mordecai. for this Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the king's melek (meh'-lek) a king -- king, royal. servants na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). that ministered sharath (shaw-rath') to attend as a menial or worshipper; figuratively, to contribute to -- minister (unto), (do) serve(-ant, -ice, -itor), wait on. unto him There is nothing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application for him
 New American Standard Bible (©1995) The king said, "What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."King James Bible And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. American King James Version And the king said, What honor and dignity has been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him. American Standard Version And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. Douay-Rheims Bible And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all. Darby Bible Translation And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants that attended upon him said, Nothing has been done for him. English Revised Version And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. Webster's Bible Translation And the king said, What honor and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him. World English Bible The king said, "What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this?" Then the king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him." Young's Literal Translation And the king saith, 'What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, 'Nothing hath been done with him.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod cum rex audisset ait quid pro hac fide honoris ac praemii Mardocheus consecutus est dixeruntque ei servi illius ac ministri nihil omnino mercedis accepit Ester 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey preguntó: ¿Qué honor o distinción se le ha dado a Mardoqueo por esto? Respondieron los siervos del rey que le servían: Nada se ha hecho por él. Ester 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el rey preguntó: "¿Qué honor o distinción se le ha dado a Mardoqueo por esto?" Respondieron los siervos del rey que le servían: "Nada se ha hecho por él." Ester 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo el rey: ¿Qué honra ó que distinción se hizo á Mardochêo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él. Ester 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el rey: ¿Qué honra y qué grandeza se hizo a Mardoqueo por esto? Y respondieron los servidores del rey, sus oficiales: Nada se ha hecho con él. Ester 6:3 Spanish: Modern Luego el rey preguntó: --¿Qué honra o qué distinción se le hizo a Mardoqueo por esto? Y los servidores que servían al rey le respondieron: --Nada se ha hecho por él. Esther 6:3 French: Louis Segond (1910) Le roi dit: Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui servaient le roi. Esther 6:3 French: Darby Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent: On n'a rien fait pour lui. Esther 6:3 French: Martin (1744) Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n'a rien fait pour lui. Esther 6:3 French: Ostervald (1744) Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent: On ne lui en a point fait. Ester 6:3 German: Luther (1912) Und der König sprach: Was haben wir Mardochai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Diener des Königs, die ihm dienten: Es ist ihm nichts geschehen. Ester 6:3 German: Luther (1545) Und der König sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen. Ester 6:3 German: Elberfelder (1871) Und der König sprach: Welche Ehre und Auszeichnung ist dem Mordokai dafür erwiesen worden? Und die Diener (Eig. Knaben, Knappen; so auch v 5) des Königs, die ihn bedienten, sprachen: Es ist ihm nichts erwiesen worden. 以 斯 帖 記 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 說 : 「 末 底 改 行 了 這 事 , 賜 他 甚 麼 尊 榮 爵 位 沒 有 ? 」 伺 候 王 的 臣 僕 回 答 說 : 「 沒 有 賜 他 甚 麼 。 」 以 斯 帖 記 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 说 : 「 末 底 改 行 了 这 事 , 赐 他 甚 麽 尊 荣 爵 位 没 有 ? 」 伺 候 王 的 臣 仆 回 答 说 : 「 没 有 赐 他 甚 麽 。 」 以 斯 帖 記 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。” 以 斯 帖 記 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”  Attendants Attended Bestowed Dignity Greatness Honor Honour King's Ministered Ministers Mordecai Mor'decai Nothing Received Recognition Reward Servants Waiting
 Attendants Attended Bestowed Dignity Greatness Honor Honour King's Ministered Ministers Mordecai Mor'decai Received Recognition Reward Servants Waiting
 Attendants Attended Bestowed Dignity Greatness Honor Honour King's Ministered Ministers Mordecai Mor'decai Received Recognition Reward Servants Waiting
Esther 6:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |