New American Standard Bible (©1995) "For Aaron's sons you shall make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.King James Bible And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. American King James Version And for Aaron's sons you shall make coats, and you shall make for them girdles, and bonnets shall you make for them, for glory and for beauty. American Standard Version And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty. Douay-Rheims Bible Moreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty: Darby Bible Translation And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament. English Revised Version And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and headtires shalt thou make for them, for glory and for beauty. Webster's Bible Translation And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. World English Bible "You shall make coats for Aaron's sons, and you shall make sashes for them and you shall make headbands for them, for glory and for beauty. Young's Literal Translation 'And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem Éxodo 28:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Para los hijos de Aarón harás túnicas, también les harás cinturones, y les harás mitras, para gloria y hermosura. Éxodo 28:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Para los hijos de Aarón harás túnicas, también les harás cinturones, y les harás mitras, para gloria y hermosura. Éxodo 28:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos, y les formarás chapeos (tiaras) para honra y hermosura. Éxodo 28:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos, y les formarás chapeos tiaras para honra y hermosura. Éxodo 28:40 Spanish: Modern También harás vestidos y cinturones para los hijos de Aarón, y les harás turbantes para gloria y esplendor. Exode 28:40 French: Louis Segond (1910) Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. Exode 28:40 French: Darby Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement. Exode 28:40 French: Martin (1744) Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des baudriers, et des calottes pour leur gloire et pour leur ornement. Exode 28:40 French: Ostervald (1744) Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement. 2 Mose 28:40 German: Luther (1912) Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien. {~} {~} 2 Mose 28:40 German: Luther (1545) Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien. 2 Mose 28:40 German: Elberfelder (1871) Und den Söhnen Aarons sollst du Leibröcke machen und sollst ihnen Gürtel machen, und hohe Mützen sollst du ihnen machen zur Herrlichkeit und zum Schmuck. 出 埃 及 記 28:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 為 亞 倫 的 兒 子 做 內 袍 、 腰 帶 、 裹 頭 巾 , 為 榮 耀 , 為 華 美 。 出 埃 及 記 28:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 为 亚 伦 的 儿 子 做 内 袍 、 腰 带 、 裹 头 巾 , 为 荣 耀 , 为 华 美 。 出 埃 及 記 28:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司衣冠的做法(出39:27-29)“你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。 出 埃 及 記 28:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司衣冠的做法(出39:27~29)“你也要為亞倫的兒子做內袍,為他們做腰帶,又為他們做頭巾,使他們有榮耀,有華美。 And for Aaron's sons thou shalt make coats and thou shalt make for them girdles and bonnets shalt thou make for them for glory and for beauty And for Aaron's 'Aharown (a-har-one') Aharon, the brother of Moses -- Aaron. sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. thou shalt make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application coats kthoneth (keth-o'-neth) from an unused root meaning to cover; a shirt -- coat, garment, robe. and thou shalt make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application for them girdles 'abnet (ab-nate') a belt -- girdle. and bonnets migba`ah (mig-baw-aw') a cap (as hemispherical) -- bonnet. shalt thou make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application for them for glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). and for beauty tiph'arah (tif-aw-raw') ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), hono; ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), honour, majesty.Exodus 28:40 Multilingual Bible Exode 28:40 French Éxodo 28:40 Biblia Paralela 出 埃 及 記 28:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |