Genesis 3:7

<< Genesis 3:7 >>

And the eyes of them both were opened and they knew that they were naked and they sewed fig leaves together and made themselves aprons
And the eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
of them both
shnayim  (shen-ah'-yim)
two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two.
were opened
paqach  (paw-kakh')
to open (the senses, especially the eyes); figuratively, to be observant -- open.
and they
hem  (haym)
they (only used when emphatic) -- it, like, (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, so, such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
knew
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
that they were naked
`eyrom  (ay-rome')
nudity -- naked(-ness).
and they sewed
taphar  (taw-far')
to sew -- (women that) sew (together).
fig
t'en  (teh-ane')
the fig (tree or fruit) -- fig (tree).
leaves
`aleh  (aw-leh')
a leaf (as coming up on a tree); collectively, foliage -- branch, leaf.
together
taphar  (taw-far')
to sew -- (women that) sew (together).
and made themselves
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
aprons
chagowr  (khag-ore')
a belt (for the waist) -- apron, armour, gird(-le).

New American Standard Bible (©1995)
Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

King James Bible
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

American King James Version
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

American Standard Version
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.

Douay-Rheims Bible
And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.

Darby Bible Translation
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.

English Revised Version
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

Webster's Bible Translation
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.

World English Bible
The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

Young's Literal Translation
and the eyes of them both are opened, and they know that they are naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.

בראשית 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃

בראשית 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃

בראשית 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת׃

בראשית 3:7 Hebrew Bible
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata

Génesis 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; y cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.

Génesis 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; y cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.

Génesis 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.

Génesis 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y fueron abiertos los ojos de ambos, y conocieron que estaban desnudos; entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron cintas para ceñir.

Génesis 3:7 Spanish: Modern
Y fueron abiertos los ojos de ambos, y se dieron cuenta de que estaban desnudos. Entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron ceñidores.

Genèse 3:7 French: Louis Segond (1910)
Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.

Genèse 3:7 French: Darby
Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures.

Genèse 3:7 French: Martin (1744)
Et les yeux de tous deux furent ouverts; ils connurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures.

Genèse 3:7 French: Ostervald (1744)
Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.

1 Mose 3:7 German: Luther (1912)
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.

1 Mose 3:7 German: Luther (1545)
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.

1 Mose 3:7 German: Elberfelder (1871)
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.

創 世 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己 是 赤 身 露 體 , 便 拿 無 花 果 樹 的 葉 子 為 自 己 編 作 裙 子 。

創 世 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 为 自 己 编 作 裙 子 。

創 世 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。

創 世 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
二人的眼睛就開了,才知道自己是赤身露體的。於是把無花果樹的葉子編縫起來,為自己做裙子。


Aprons Clothing Coats Conscious Coverings Fig Fig-leaves Girdles Leaves Loin Naked Open Opened Realized Sew Sewed Stitched Themselves

Aprons Clothing Coats Conscious Coverings Eyes Fig Girdles Leaves Naked Open Opened Realized Sew Sewed Themselves Together

Aprons Clothing Coats Conscious Coverings Eyes Fig Girdles Leaves Naked Open Opened Realized Sew Sewed Themselves Together

Genesis 3:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible