New American Standard Bible (©1995) "But we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'King James Bible And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. American King James Version And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. American Standard Version And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. Douay-Rheims Bible We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. Darby Bible Translation And we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, his father would die. English Revised Version And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. Webster's Bible Translation And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die. World English Bible We said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.' Young's Literal Translation and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur Génesis 44:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nosotros respondimos a mi señor: ``El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría. Génesis 44:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y nosotros respondimos a mi señor: 'El muchacho no puede dejar a su padre, pues si dejara a su padre, éste moriría.' Génesis 44:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá. Génesis 44:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros dijimos a mi señor: El joven no puede dejar a su padre, porque si le dejare, su padre morirá. Génesis 44:22 Spanish: Modern Y nosotros dijimos a mi señor: "El joven no puede dejar a su padre; porque si le deja, su padre morirá." Genèse 44:22 French: Louis Segond (1910) Nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. Genèse 44:22 French: Darby Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra. Genèse 44:22 French: Martin (1744) Et nous dîmes à mon Seigneur : Cet enfant ne peut laisser son père; car s'il le laisse, son père mourra. Genèse 44:22 French: Ostervald (1744) Et nous dîmes à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra. 1 Mose 44:22 German: Luther (1912) Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben. 1 Mose 44:22 German: Luther (1545) Wir aber antworteten meinem HERRN: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben. 1 Mose 44:22 German: Elberfelder (1871) Und wir sprachen zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; verließe er seinen Vater, so stürbe er. 創 世 記 44:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。 創 世 記 44:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 开 他 父 亲 , 若 是 离 开 , 他 父 亲 必 死 。 創 世 記 44:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’ 創 世 記 44:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們對我主說:‘那孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必定死。’ And we said unto my lord The lad cannot leave his father for if he should leave his father his father would die And we said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. The lad na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) leave `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. for if he should leave `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. his father would die muwth (mooth) causatively, to killGenesis 44:22 Multilingual Bible Genèse 44:22 French Génesis 44:22 Biblia Paralela 創 世 記 44:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |