Exodus 2:20

Bread
Daughters
Eat
Invite
Leave
Meal
Something

Behind
Bread
Daughters
Eat
Invite
Leave
Meal

Behind
Bread
Daughters
Eat
Invite
Leave
Meal
<< Exodus 2:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."

King James Bible
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

American King James Version
And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.

American Standard Version
And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.

Douay-Rheims Bible
But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.

Darby Bible Translation
And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.

English Revised Version
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

Webster's Bible Translation
And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

World English Bible
He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."

Young's Literal Translation
and he saith unto his daughters, 'And where is he? why is this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'

שמות 2:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

שמות 2:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אל־בנתיו ואיו למה זה עזבתן את־האיש קראן לו ויאכל לחם׃

שמות 2:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיֹּו לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לֹו וְיֹאכַל לָחֶם׃

שמות 2:20 Hebrew Bible
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem

Éxodo 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado al hombre? Invitadlo a que coma algo.

Éxodo 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Reuel dijo a sus hijas: "¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo."

Éxodo 2:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.

Éxodo 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.

Éxodo 2:20 Spanish: Modern
Él preguntó a sus hijas: --¿Y dónde está? ¿Por qué habéis abandonado a este hombre? Llamadlo para que coma algo.

Exode 2:20 French: Louis Segond (1910)
Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.

Exode 2:20 French: Darby
Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

Exode 2:20 French: Martin (1744)
Et il dit à ses filles : où est-il? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme? appelez-le, et qu'il mange du pain.

Exode 2:20 French: Ostervald (1744)
Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

2 Mose 2:20 German: Luther (1912)
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?

2 Mose 2:20 German: Luther (1545)
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?

2 Mose 2:20 German: Elberfelder (1871)
Da sprach er zu seinen Töchtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zurückgelassen? rufet ihn, daß er mit uns esse. -

出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」

出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 麽 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」

出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”

出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”
And he said unto his daughters And where is he why is it that ye have left the man call him that he may eat bread


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto his daughters
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
And where is he why is it that ye have left
`azab  (aw-zab')
to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely.
the man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
call
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
him that he may eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
bread
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.

Exodus 2:20 Multilingual Bible

Exode 2:20 French

Éxodo 2:20 Biblia Paralela

出 埃 及 記 2:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bread
Daughters
Eat
Invite
Leave
Meal
Something

Behind
Bread
Daughters
Eat
Invite
Leave
Meal

Behind
Bread
Daughters
Eat
Invite
Leave
Meal