Exodus 2:7

Baby
Breast
Child
Daughter
Hebrew
Hebrews
Lad
Nurse
Pharaoh
Pharaoh's
Sister
Suckle
Suckling
Women

Baby
Breast
Child
Daughter
Hebrew
Hebrews
Lad
Nurse
Pharaoh
Pharaoh's
Sister
Suckle
Suckling
Wet-nurse
Women

Baby
Breast
Child
Daughter
Hebrew
Hebrews
Lad
Nurse
Pharaoh
Pharaoh's
Sister
Suckle
Suckling
Wet-nurse
Women
<< Exodus 2:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"

King James Bible
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

American King James Version
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?

American Standard Version
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

Douay-Rheims Bible
And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ?

Darby Bible Translation
And his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

English Revised Version
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

Webster's Bible Translation
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

World English Bible
Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"

Young's Literal Translation
And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, 'Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;'

שמות 2:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃

שמות 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר אחתו אל־בת־פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את־הילד׃

שמות 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר אֲחֹתֹו אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד׃

שמות 2:7 Hebrew Bible
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum

Éxodo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: ¿Quieres que vaya y te llame una nodriza de las hebreas para que te críe al niño?

Éxodo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: "¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las Hebreas para que críe al niño?"

Éxodo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?

Éxodo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño?

Éxodo 2:7 Spanish: Modern
Entonces la hermana del niño preguntó a la hija del faraón: --¿Iré a llamar una nodriza de las hebreas para que te críe al niño?

Exode 2:7 French: Louis Segond (1910)
Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?

Exode 2:7 French: Darby
Et sa soeur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d'entre les Hébreues, et elle t'allaitera l'enfant?

Exode 2:7 French: Martin (1744)
Alors la sœur [de l'enfant] dit à la fille de Pharaon : irai-je appeler une femme d'entre les Hébreues, qui allaite, et elle t'allaitera cet enfant?

Exode 2:7 French: Ostervald (1744)
Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?

2 Mose 2:7 German: Luther (1912)
Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der hebräischen Weiber eine rufen, die da säugt, daß sie dir das Kindlein säuge?

2 Mose 2:7 German: Luther (1545)
Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge?

2 Mose 2:7 German: Elberfelder (1871)
Und seine Schwester sprach zu der Tochter des Pharao: Soll ich hingehen und dir ein säugendes Weib von den Hebräerinnen rufen, daß sie dir das Kind säuge?

出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 的 姊 姊 對 法 老 的 女 兒 說 : 「 我 去 在 希 伯 來 婦 人 中 叫 一 個 奶 媽 來 , 為 你 奶 這 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」

出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 的 姊 姊 对 法 老 的 女 儿 说 : 「 我 去 在 希 伯 来 妇 人 中 叫 一 个 奶 妈 来 , 为 你 奶 这 孩 子 , 可 以 不 可 以 ? 」

出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”

出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?”
Then said his sister to Pharaoh's daughter Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women that she may nurse the child for thee


Then said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
his sister
'achowth  (aw-khoth')
a sister (used very widely, literally and figuratively) -- (an-)other, sister, together.
to Pharaoh's
Par`oh  (par-o')
Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh.
daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
Shall I go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and call
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
to thee a nurse
yanaq  (yaw-nak')
to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
of the Hebrew
`Ibriy  (ib-ree')
an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber -- Hebrew(-ess, woman).
women
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
that she may nurse
yanaq  (yaw-nak')
to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling).
the child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
for thee

Exodus 2:7 Multilingual Bible

Exode 2:7 French

Éxodo 2:7 Biblia Paralela

出 埃 及 記 2:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Baby
Breast
Child
Daughter
Hebrew
Hebrews
Lad
Nurse
Pharaoh
Pharaoh's
Sister
Suckle
Suckling
Women

Baby
Breast
Child
Daughter
Hebrew
Hebrews
Lad
Nurse
Pharaoh
Pharaoh's
Sister
Suckle
Suckling
Wet-nurse
Women

Baby
Breast
Child
Daughter
Hebrew
Hebrews
Lad
Nurse
Pharaoh
Pharaoh's
Sister
Suckle
Suckling
Wet-nurse
Women