New American Standard Bible (©1995) "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.King James Bible And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. American King James Version And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. American Standard Version and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. Douay-Rheims Bible And when he was exposed, Pharao's daughter took him up, and nourished him for her own son. Darby Bible Translation And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself to be for a son. English Revised Version and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. Webster's Bible Translation And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. World English Bible When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son. Young's Literal Translation and he having been exposed, the daughter of Pharaoh took him up, and did rear him to herself for a son; ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκτεθέντα δὲ αὐτὸν ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκτεθέντα δὲ αὐτὸν ἀνείλετο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτόν ἑαυτῇ εἰς υἱόν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:21 Greek NT: Westcott/Hort εκτεθεντος δε αυτου ανειλατο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium Hechos 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo. Hechos 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Después de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo. Hechos 7:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo. Hechos 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió por hijo. Hechos 7:21 Spanish: Modern pero cuando fue expuesto a la muerte, la hija del Faraón le recogió y lo crió como a hijo suyo. Actes 7:21 French: Louis Segond (1910) et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils. Actes 7:21 French: Darby Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils. Actes 7:21 French: Martin (1744) Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. Actes 7:21 French: Ostervald (1744) Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. Apostelgeschichte 7:21 German: Luther (1912) Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn. Apostelgeschichte 7:21 German: Luther (1545) Als er aber hingeworfen ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf zu einem Sohn. Apostelgeschichte 7:21 German: Elberfelder (1871) Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich (Eig. hob ihn sich auf) und zog ihn auf, sich zum Sohne. 使 徒 行 傳 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 被 丟 棄 的 時 候 , 法 老 的 女 兒 拾 了 去 , 養 為 自 己 的 兒 子 。 使 徒 行 傳 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 被 丢 弃 的 时 候 , 法 老 的 女 儿 拾 了 去 , 养 为 自 己 的 儿 子 。 使 徒 行 傳 7:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他被拋弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。 使 徒 行 傳 7:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。 And when he was cast out Pharaoh's daughter took him up and nourished him for her own son εκτεθεντα verb - aorist passive participle - accusative singular masculine ektithemi  ek-tith'-ay-mee: to expose; figuratively, to declare -- cast out, expound. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ανειλετο verb - second aorist middle indicative - third person singular anaireo  an-ahee-reh'-o: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder -- put to death, kill, slay, take away, take up. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατηρ noun - nominative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. φαραω proper noun Pharao  far-ah-o': Pharao (i.e. Pharoh), an Egyptian king -- Pharaoh. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεθρεψατο verb - aorist middle indicative - third person singular anatrepho  an-at-ref'-o: to rear (physically or mentally) -- bring up, nourish (up). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εαυτη reflexive pronoun - third person dative singular feminine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.Acts 7:21 Multilingual Bible Actes 7:21 French Hechos 7:21 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 7:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |