New American Standard Bible (©1995) "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."King James Bible Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. American King James Version Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt. American Standard Version Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. Douay-Rheims Bible Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. Darby Bible Translation Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. English Revised Version Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. Webster's Bible Translation Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. World English Bible "Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt." Young's Literal Translation 'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ φοβοῦ θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae Juan 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) NO TEMAS, HIJA DE SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA. Juan 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "NO TEMAS, MIRA, SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA." Juan 12:15 Spanish: Reina Valera (1909) No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. Juan 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna. Juan 12:15 Spanish: Modern No temas, hija de Sion. ¡He aquí tu Rey viene, sentado sobre una cría de asna! Jean 12:15 French: Louis Segond (1910) Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse. Jean 12:15 French: Darby Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse. Jean 12:15 French: Martin (1744) Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. Jean 12:15 French: Ostervald (1744) Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse. Johannes 12:15 German: Luther (1912) Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen. Johannes 12:15 German: Luther (1545) Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen! Johannes 12:15 German: Elberfelder (1871) Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen. (Sach. 9,9) 約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。 約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) “锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。” 約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) “錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。” Fear not daughter of Sion behold thy King cometh sitting on an ass's colt μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. φοβου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. θυγατερ noun - vocative singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. σιων proper noun Sion  see-own': Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant) -- Sion. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. καθημενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πωλον noun - accusative singular masculine polos  po'-los: a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt. ονου noun - genitive singular feminine onos  on'-os:  a donkey -- an ass.John 12:15 Multilingual Bible Jean 12:15 French Juan 12:15 Biblia Paralela 約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |