John 12:15

Afraid
Ass
Ass's
Colt
Daughter
Donkey's
Fear
Riding
Seated
Sion
Sitting
Young
Zion

Afraid
Ass
Ass's
Behold
Colt
Daughter
Donkey's
Fear
O
Riding
Seated
Sion
Sitting
Zion

Afraid
Ass
Ass's
Behold
Colt
Daughter
Donkey's
Fear
O
Riding
Seated
Sion
Sitting
Zion
<< John 12:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."

King James Bible
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

American King James Version
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.

American Standard Version
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Douay-Rheims Bible
Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.

Darby Bible Translation
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

English Revised Version
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Webster's Bible Translation
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

World English Bible
"Don't be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."

Young's Literal Translation
'Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μὴ φοβοῦ, θύγατερ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μὴ φοβοῦ θύγατερ Σιών· ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ φοβοῦ θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort
μη φοβου θυγατηρ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου

John 12:15 Hebrew Bible
אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae

Juan 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
NO TEMAS, HIJA DE SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA.

Juan 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"NO TEMAS, MIRA, SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA."

Juan 12:15 Spanish: Reina Valera (1909)
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

Juan 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

Juan 12:15 Spanish: Modern
No temas, hija de Sion. ¡He aquí tu Rey viene, sentado sobre una cría de asna!

Jean 12:15 French: Louis Segond (1910)
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

Jean 12:15 French: Darby
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse.

Jean 12:15 French: Martin (1744)
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

Jean 12:15 French: Ostervald (1744)
Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

Johannes 12:15 German: Luther (1912)
Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.

Johannes 12:15 German: Luther (1545)
Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!

Johannes 12:15 German: Elberfelder (1871)
Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen. (Sach. 9,9)

約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。

約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。

約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”

約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。”
Fear not daughter of Sion behold thy King cometh sitting on an ass's colt


μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβου  verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
θυγατερ  noun - vocative singular feminine
thugater  thoo-gat'-air:  a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter.
σιων  proper noun
Sion  see-own':  Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant) -- Sion.
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλευς  noun - nominative singular masculine
basileus  bas-il-yooce':  a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
ερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
καθημενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
kathemai  kath'-ay-mahee:  figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down).
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
πωλον  noun - accusative singular masculine
polos  po'-los:  a foal or filly, i.e. (specially), a young ass -- colt.
ονου  noun - genitive singular feminine
onos  on'-os:  a donkey -- an ass.

John 12:15 Multilingual Bible

Jean 12:15 French

Juan 12:15 Biblia Paralela

約 翰 福 音 12:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Ass
Ass's
Colt
Daughter
Donkey's
Fear
Riding
Seated
Sion
Sitting
Young
Zion

Afraid
Ass
Ass's
Behold
Colt
Daughter
Donkey's
Fear
O
Riding
Seated
Sion
Sitting
Zion

Afraid
Ass
Ass's
Behold
Colt
Daughter
Donkey's
Fear
O
Riding
Seated
Sion
Sitting
Zion