New American Standard Bible (©1995) just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."King James Bible As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. American King James Version As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed. American Standard Version even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. Douay-Rheims Bible As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded. Darby Bible Translation according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. English Revised Version even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. Webster's Bible Translation As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed. World English Bible even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed." Young's Literal Translation according as it hath been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθὼς γέγραπται Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur Romanos 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) tal como está escrito: HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO. Romanos 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) tal como está escrito: "HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO." Romanos 9:33 Spanish: Reina Valera (1909) Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. Romanos 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado. Romanos 9:33 Spanish: Modern como está escrito: He aquí pongo en Sion una piedra de tropiezo y una roca de escándalo; y aquel que cree en él no será avergonzado. Romains 9:33 French: Louis Segond (1910) selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. Romains 9:33 French: Darby qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus". Romains 9:33 French: Martin (1744) Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus. Roemer 9:33 German: Luther (1912) wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." Roemer 9:33 German: Luther (1545) wie geschrieben stehet: Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden. Roemer 9:33 German: Elberfelder (1871) wie geschrieben steht: "Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden". (Jes. 28,16) 羅 馬 書 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 如 經 上 所 記 : 我 在 錫 安 放 一 塊 絆 腳 的 石 頭 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 羅 馬 書 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 As it is written Behold I lay in Sion a stumblingstone __ and rock of offence and whosoever believeth on him shall not be ashamed καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. τιθημι verb - present active indicative - first person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σιων proper noun Sion  see-own': Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant) -- Sion. λιθον noun - accusative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. προσκομματος noun - genitive singular neuter proskomma  pros'-kom-mah: a stub, i.e. (figuratively) occasion of apostasy -- offence, stumbling(-block, (-stone). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πετραν noun - accusative singular feminine petra  pet'-ra:  a (mass of) rock -- rock. σκανδαλου noun - genitive singular neuter skandalon  skan'-dal-on: a trap-stick (bent sapling), i.e. snare (figuratively, cause of displeasure or sin) -- occasion to fall (of stumbling), offence, thing that offends, stumblingblock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευων verb - present active participle - nominative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. καταισχυνθησεται verb - future passive indicative - third person singular kataischuno  kat-ahee-skhoo'-no: to shame down, i.e. disgrace or (by implication) put to the blush -- confound, dishonour, (be a-, make a-)shame(-d).Romans 9:33 Multilingual Bible Romains 9:33 French Romanos 9:33 Biblia Paralela 羅 馬 書 9:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |