
What __ fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed for the end of those things is death τινα interrogative pronoun - accusative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. καρπον noun - accusative singular masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. ειχετε verb - imperfect active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. οις relative pronoun - dative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate επαισχυνεσθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person epaischunomai  ep-ahee-skhoo'-nom-ahee:  to feel shame for something -- be ashamed. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τελος noun - nominative singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. εκεινων demonstrative pronoun - genitive plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. θανατος noun - nominative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
 New American Standard Bible (©1995) Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.King James Bible What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. American King James Version What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. American Standard Version What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. Douay-Rheims Bible What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. Darby Bible Translation What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them is death. English Revised Version What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. Webster's Bible Translation What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. World English Bible What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. Young's Literal Translation what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Greek Orthodox Church τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ' οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est Romanos 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de esas cosas es muerte. Romanos 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué fruto tenían entonces en aquellas cosas de las cuales ahora se avergüenzan? Porque el fin de esas cosas es muerte. Romanos 6:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte. Romanos 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. Romanos 6:21 Spanish: Modern ¿Qué recompensa, pues, teníais entonces por aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. Romains 6:21 French: Louis Segond (1910) Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. Romains 6:21 French: Darby Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. Romains 6:21 French: Martin (1744) Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort. Romains 6:21 French: Ostervald (1744) Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort. Roemer 6:21 German: Luther (1912) Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod. Roemer 6:21 German: Luther (1545) Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod. Roemer 6:21 German: Elberfelder (1871) Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod. 羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。 羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。 羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。 羅 馬 書 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。  Ashamed Benefit Conduct Death Deriving Finally Fruit Outcome Reap Regard Result Return Shame Whereof
 Ashamed Benefit Conduct Death End Finally Fruit Outcome Reap Regard Result Shame Time Whereof
 Ashamed Benefit Conduct Death End Finally Fruit Outcome Reap Regard Result Shame Time Whereof
Romans 6:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |